Не стану скрывать и другого своего юношеского греха. Сидишь, бывало, в театре, слушаешь комедийные пьесы известных украинских советских драматургов и думаешь:
«Вот тут, наверно, и Павел Михайлович помогал. Юмористическим пером прошелся. Словцо вставил…» Теперь понял, что ошибался. Что грешил, то грешил.
Грех мой простителен. Надо же было знать — как многогранен украинский народный юмор.
Очень жалею, что некоторые мои коллеги по перу и до сих пор грешат…
На другие грехи сбиваются…
Избегают и понапрасну вычеркивают из своих произведений сочные народные юмористические словечки и выражения.
Далеко не будем ходить.
Напутствие: «Иди, да смотри утонешь — домой не возвращайся» — советовали вычеркнуть из рассказа, как слабое и невыразительное.
А над словами «чан», «бочонок», «бутыль», «покоробило», «спеленали» вопросительные знаки летали целыми стаями. «Что это за посуда — чан, — тесто в нем месят или нежинские огурцы солят?»
Фраза «писать — не цепом махать» совсем обескуражила защитников сухого, постного…
— Хе! — говорили они. — Откуда ты выдернул такое слово — цеп?
Один литсотрудник честно допытывался: «Ваш рассказ хороший. Беда только в том, что терминология не ясна. Вы пишете: «У кулака от зари до зари на бахче гнули спины полольщицы». Вы что-то напутали. Разъясните, что такое за агрегат — полольщица? Опишите форму и марку. Дополните — какой двигатель имеет «Полольщица». Пересмотрел все технические словари — не нашел».
Я шутя ответил:
«Конструкцию двигателей у полольщиц описать не берусь. Искать в словарях — бесполезно. Лучше поройтесь в Ветхом завете».
Коллега по перу шутки не понял и с досадой написал: «Выбрасываю! Не протаскивайте контрабандой иностранных слов!»
С горечью должен заметить, — даже уважаемые мною товарищи из рассказов убирают народные, юмористические выражения и заменяют их служебно-инструктивными…
Вместо «яловая» скромненько заменяют «молодая телка».
Неуместная замена не только искалечила, погубила юмористический диалог, больше того — изменила весь смысл рассказа.
Вот что значит выполоть живое слово! Так вот о телочках. В селе никто не скажет: «Вон пошла молодая телка!» А кнутовищем покажут: «Вот та?.. Еще яловая!»
Не так давно у меня с одним литературоведом возник спор. Я написал — гибель. Гибель — в смысле: много-много…
Литературовед украинское «гибель» исправил на русское «губительно».
Я посоветовал прислушаться к народному: «А рыбы?.. Гибель!..»
Языковая изощренность, пренебрежение к остроумным и сочным народным выражениям — вообще вещь вредная, недопустимая.
В юморе это выглядит еще хуже. Исчезает улыбка, пропадает смех.
Остап Вишня писал:
«Острую сатиру, юмореску или фельетон нельзя написать холодным, пусть самым наилитературным языком».
Юмористические классические произведения я частенько читал на сцене. На самодеятельной сцене приходилось и комедийные роли играть.
Писали огромные афиши, а декоративные реквизиты у доброжелателей и сочувствующих занимали.
Дядько Филипп даже плетня не пожалел. Полплетня на сцену приволок.
— Здравствуйте, хлопцы! Вижу, никудышный у вас плетень. А мой плохонький, набок валится, вот я его взял, надвое распилил и говорю старухе: вот этой половиной хату топи, а эту отнесу в драмкружок. Может, пригодится… Говорят — скоро и совсем не будет ни меж, ни плетней. Оно и правда, от этих меж одни неприятности. Слышали, как вчера Варивонова баба разошлась… На меже скакала и дули соседкам показывала. Ткнет и крикнет: «Моя! Хоть задавите — моя!.. Ишь, глазастые!.. Чтоб они вам повылазили — моя межа!..»
— А соседки что? — спрашиваем.
— В хату ушли. Говорят: «Кричи, кричи!.. Чтоб ты онемела! Вот в школе рассказывали: теперь вся земля народная!»
В том, девятнадцатом, году у нас на сельской сцене большей частью ставили водевили и пьесы комедийного жанра.
Девятнадцатый — двадцатый годы были бурными годами, когда в обновленном советском селе поднимались первые цветущие ростки социалистической культуры.
Поднимались не сами по себе, а расцветали в упорной, жестокой, но благородной борьбе с кулаками-варварами.
И нам, юным, хотелось на сцене острой сатирой раскрыть жадное нутро кулака-мироеда.
Коллективно интермедию написали, коллективно и сыграли.
Скрашиваете: как писали? Не спрашивайте — по содержанию получилась веселенькая, по форме не совсем удачная, слабенькая.
Что же вы хотите — мало мы тогда факультетов прошли… теории никакой не знали.
Да и бедны были, на всю самодеятельную братию нашелся один только галстук.
Как его вокруг шеи завязывать, никто толком не знал.
Играл я какого-то интеллигентика, и хлопцы так туго галстук засупонили, что, ей-богу, даже дыхание перехватило.
С туго завязанным галстуком я и домой пошел. Пусть, думаю, сестры развяжут, — потому что в драмкружке так завязали, что, наверно, и до утра не развязать.
Сестры, спасибо им, сразу справились с ним. А утром просыпаюсь и — о ужас! — нет галстука.
— Где галстук? — спрашиваю.
— Мама пошла корову доить — подпоясалась!..