Читаем Минотавр полностью

— С точки зрения помощи нашему делу встреча была не слишком продуктивной и тем самым лишней. Извините, что мы доставили вам беспокойство. Ситуация в нашей стране и вокруг нее не слишком легкая и достаточно напряженная. Мои извинения удовлетворяют вас? С удовольствием поговорил бы с вами при случае не о греческих пылких священниках, а о чем-нибудь другом. Например, о Средиземноморье. Не прибегая при этом ни к очкам, ни к усам с бородой. Кто знает, наступят ли когда-нибудь такие времена. Было приятно с вами познакомиться, господин Триандафилу, и жаль, что знакомство произошло при таких, а не иных, более благоприятных обстоятельствах. Если нам доведется еще встретиться, я вас узнаю. И тогда мы продолжим этот разговор. Как вы планируете провести ваш последний вечер здесь?

— Я собирался пойти на концерт.

— Какой, если не секрет?

— Исполняют квартеты Моцарта. Прекрасная идея — играть Моцарта в музее.

— А… так… — рассеянно сказал человек в очках. — Что ж… желаю приятно провести время. И не сердитесь на меня.

Он пожал Никосу руку и проводил к двери. Оказавшись на освещенной и шумной улице, Никос еще долго стоял, не двигаясь. У него было такое чувство, словно он встретил и потерял человека, который мог бы стать ему другом.

5

В течение последующих двенадцати лет Никос переезжал из города в город, из страны в страну, работая в университетах то по году, то по два и снова снимаясь с места. Его мать умерла, так больше его и не повидав; через несколько лет до него случайно дошла весть о смерти отца. О сестре он узнавал из газет. Имущество, оставшееся после родителей, они поделили, прибегнув к помощи адвокатов. Никос взял годичный отпуск, снял квартиру в Экс-ан-Провансе и сел за книгу. Он позаботился о том, чтобы в квартире было пианино; увы, очень скоро он понял, что звуки ему уже не подчиняются. Несмотря на это, он играл ежедневно. Когда год свободы прошел, он вновь вернулся к преподавательской работе. Переезжая с квартиры на квартиру, он каждый раз перевозил с собой и инструмент.

В конце концов он опубликовал свой труд. Получилась тощая книжица, посвященная идее Никоса о возрождении средиземноморской цивилизации. Большого впечатления в научных кругах эта идея не произвела; из немногих критических отзывов один автор назвал эту монографию «плодом романтических фантазий, недостаточных, однако, для серьезных научных дискуссий…»

В тридцать восемь лет он получил преподавательскую должность в Мадриде. В тот же год он получил приглашение провести семинар в университете одного из провинциальных городов на юге Англии. В столовой он увидел молодую женщину; на первый взгляд ей было лет двадцать восемь — тридцать.

Увидев ее, он остановился. Двигаться он не мог. Сердце его на мгновенье перестало биться. Паника овладела им. Пренебрегая условностями и элементарными правилами вежливости, он схватил за рукав рядом стоящего человека и спросил, замужем ли она. Англичанин был несколько поражен манерами гостя, впрочем, гость был южанин, и это объясняло многое. Это было даже забавно. «Давайте, я представлю вас», — предложил он гостю. Пожимая ей руку, Никос чувствовал, как по его лицу расплывается глупейшая улыбка. Его губы дрожали, ноги не слушались его. «Боже, — непрерывно повторял он, — милосердный Боже. Это она». И кто догадался дать ей это имя — Tea? Но она и не могла зваться по-другому…

К его изумлению (он едва не вскрикнул от неожиданности), он увидел, как лицо Теи побледнело… она смотрела на Никоса так, словно увидела привидение. Затем, извинившись, быстро ушла.

— Вы ее чем-то испугали, — удивленно сказал познакомивший их англичанин. — Но какая красавица, верно?

— Вы еще пожалеете, что пригласили меня, — пробормотал Никос. Он все еще не мог прийти в себя. Он не понимал, где он и что с ним.

— Простите? — сказал англичанин.

— Вы не избавитесь от меня до тех пор, пока я не увезу ее отсюда.

Поскольку поведение этого левантийского гостя соответствовало представлению англичан о жителях южных стран, никто этими странными словами удивлен не был.

После ужина в университетской столовой Никос, читая вступительную лекцию к своему семинару, не сводил глаз с поразившей его красавицы, словно сомневался, нет ли здесь ошибки.

Ошибки не было.

Когда после лекции она пригласила его к себе, в нем вдруг вспыхнула надежда: а что, если и она узнала в нем свою мечту? Но, оказавшись под градом вопросов («Вы — тайный агент? Это в вас стреляли два раза? И ваше лицо — это то, что получилось после пластической операции? А как вы относитесь к Францу Кафке?»), которые застали его врасплох, он чуть было не подумал в первое мгновенье, что она сошла с ума. В следующий же миг он с горечью понял: она пыталась узнать в нем кого-то другого. Какого-то другого человека, и вот он-то, этот неведомый другой, и мог оказаться ее мечтой. Так же как сама она, Tea, была и оказалась мечтой Никоса.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литература Израиля

Брачные узы
Брачные узы

«Брачные узы» — типично «венский» роман, как бы случайно написанный на иврите, и описывающий граничащие с извращением отношения еврея-парвеню с австрийской аристократкой. При первой публикации в 1930 году он заслужил репутацию «скандального» и был забыт, но после второго, посмертного издания, «Брачные узы» вошли в золотой фонд ивритской и мировой литературы. Герой Фогеля — чужак в огромном городе, перекати-поле, невесть какими ветрами заброшенный на улицы Вены откуда-то с востока. Как ни хочет он быть здесь своим, город отказывается стать ему опорой. Он бесконечно скитается по невымышленным улицам и переулкам, переходит из одного кафе в другое, отдыхает на скамейках в садах и парках, находит пристанище в ночлежке для бездомных и оказывается в лечебнице для умалишенных. Город беседует с ним, давит на него и в конце концов одерживает верх.Выпустив в свет первое издание романа, Фогель не прекращал работать над ним почти до самой смерти. После Второй мировой войны друг Фогеля, художник Авраам Гольдберг выкопал рукописи, зарытые писателем во дворике его последнего прибежища во французском городке Отвилль, увез их в Америку, а в дальнейшем переслал их в Израиль. По этим рукописям и было подготовлено второе издание романа, увидевшее свет в 1986 году. С него и осуществлен настоящий перевод, выносимый теперь на суд русского читателя.

Давид Фогель

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги