Читаем Минотавр полностью

И он рассказал о своей учебе, о сфере своих научных интересов (Древний Восток, Ближний Восток, Средиземноморье), о своей диссертации, недавно законченной и защищенной, и о своих намерениях получить место преподавателя в одном из университетов Европы. Израиль, таким образом, пояснил он, был совершенно необходимым звеном в этом его путешествии по Средиземноморью, без него нельзя понять и осмыслить историю всего этого древнего региона; повсюду в этих местах история оставила о себе память. Задача специалиста — эти знаки памяти найти, прочитать и, кто знает, может быть, сказать миру новое слово.

— Поясните, пожалуйста, — сказал усталый человек за столом.

— Я мог бы привести множество примеров, — сказал Никос. — Приведу один. Возьмите рестораны. Оливковое масло, хумус или бобы, бараньи ребра на открытом огне, виноградные листья, наполненные смесью мяса и риса, — все это мне и вам предложат в Афинах и Александрии, Лимасоле и Тель-Авиве. Уверен, то же самое было бы в Дамаске, Стамбуле, который, впрочем, я предпочел бы называть Константинополем, и в Тунисе. Ясен ли мой пример?

— За посылкой, кажется, должен следовать вывод, — предположил человек в темных очках.

— Разумеется, — согласился Никос. — Есть и вывод. Если посылка правильна, из нее следует, что я не просто какой-то сомнительный левантиец греческого происхождения, а звено в бесконечной цепи древнейшей мировой культуры, ее плод, некий, скажем так, желудь этого мощного и вечного дуба, который получил шанс вновь упасть в родную почву и — кто знает, пустить здесь новые побеги.

— Красиво, — сказал человек напротив. — И как вся эта красота согласуется с намерениями некоего греческого священника, у которого вы останавливались в Иерусалиме?

— Что вы имеете в виду? — удивленно спросил Никос. И тут до него дошло. Похоже, родственник его по материнской линии не ограничивался пламенными призывами поставить сионистов на место, и за его долгими разговорами следовали вполне реальные действия. Он это понял, как понял и все остальное, связанное с этим визитом. К нему, Никосу, никакого отношения это не имело. Он облегченно вздохнул и рассмеялся. — Этот священник, — сказал он, — наш дальний родственник. Как я понимаю, он вызывает у вас подозрения. Если так — мне очень жаль. В остальном, боюсь, я не смогу быть вам полезен.

— Кажется, он предлагал вам принять участие в неких акциях? — прозвучал вопрос.

— Он говорил, и довольно много, о страданиях арабов. Это я могу подтвердить. Но предлагать… насколько я помню, он ничего мне не предлагал.

— Значит — только говорил?

— Да.

— Хотите ли вы сказать, что вам нечего больше добавить? Своей уклончивостью вы можете навлечь беду на вашего родственника. Против вас у нас нет определенных доказательств; это не означает, однако, что вы совершенно вне подозрений. Тем не менее вы иностранец, подданный другой страны. Иное дело — ваш родственник. Боюсь, что мы вынуждены будем обойтись с ним несколько более жестко. Если бы вы говорили здесь откровеннее, мы готовы были бы удовлетвориться его высылкой из страны, депортировать его обратно в Грецию. Но если вы будете упорствовать, ему придется расплатиться по всем счетам. Вы могли бы помочь ему, получив у него для нас ответы на вопросы, которые нам жизненно важны. Если с вашей помощью мы узнаем то, что нас интересует, у нас не будет нужды задавать эти вопросы ему самому, и он мог бы без ненужных трудностей возвратиться домой. Итак?

Ловушка, которую ему ставили, была столь же примитивна, сколь и действенна. Особенно если бы Никосу было что сказать. Но сказать ему было нечего. Оставалось только убедить в этом человека в темных очках.

— Своего родственника, — сказал Никос, — я увидел впервые в своей жизни. И потому лишь, что решил несколько дней провести в Иерусалиме. Боюсь, что второй такой встречи мне не предстоит. Можете мне верить или нет, но я не знаю даже степени нашего родства. Вы же говорите со мною так, словно этот человек является моим братом, готовым открыть мне свое сердце, или, с учетом возраста, — моим отцом. Не хочу лгать — даже если бы это было так, я не мог бы вам помочь. Извините. Тем более я не могу этого делать в данных обстоятельствах. Я не обладаю никакой информацией, представляющей для вас интерес, ибо я просто ничего не знаю.

Человек напротив вздохнул и поднялся. Встал и Никос. К своему удивлению, он не почувствовал облегчения. Радости тоже. Он не возражал бы против продолжения этой необычной встречи, он готов был задержаться в этой пустой комнате еще… Он смотрел в непроницаемые черные очки напротив и чувствовал устремленный на него внимательный и магнетически пронизывающий взгляд. Ему казалось даже, что вот, сдвинься он влево или вправо — и сила этого взгляда тут же вернет его на место. Это длилось не больше минуты, но было неприятно. Затем все прошло. Вместе с непонятной дрожью. Человек в очках протянул Никосу руку и сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Литература Израиля

Брачные узы
Брачные узы

«Брачные узы» — типично «венский» роман, как бы случайно написанный на иврите, и описывающий граничащие с извращением отношения еврея-парвеню с австрийской аристократкой. При первой публикации в 1930 году он заслужил репутацию «скандального» и был забыт, но после второго, посмертного издания, «Брачные узы» вошли в золотой фонд ивритской и мировой литературы. Герой Фогеля — чужак в огромном городе, перекати-поле, невесть какими ветрами заброшенный на улицы Вены откуда-то с востока. Как ни хочет он быть здесь своим, город отказывается стать ему опорой. Он бесконечно скитается по невымышленным улицам и переулкам, переходит из одного кафе в другое, отдыхает на скамейках в садах и парках, находит пристанище в ночлежке для бездомных и оказывается в лечебнице для умалишенных. Город беседует с ним, давит на него и в конце концов одерживает верх.Выпустив в свет первое издание романа, Фогель не прекращал работать над ним почти до самой смерти. После Второй мировой войны друг Фогеля, художник Авраам Гольдберг выкопал рукописи, зарытые писателем во дворике его последнего прибежища во французском городке Отвилль, увез их в Америку, а в дальнейшем переслал их в Израиль. По этим рукописям и было подготовлено второе издание романа, увидевшее свет в 1986 году. С него и осуществлен настоящий перевод, выносимый теперь на суд русского читателя.

Давид Фогель

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги