Читаем Мир души полностью

Красоту часто ограничивают внешними параметрами[46], но это понятие гораздо более объемно. Оно связано больше с внутренним миром человека. «Красота – это не [столько] те прекрасные одежды, которыми мы украшаем себя, (истинная) красота – это красота разума и воспитанности»[47].

Когда человек красив изнутри, там все гармонично, созвучно, высоко, моложаво, подтянуто, он смотрит по-особому красивым, достойным взглядом, красота обволакивает его целиком, ее видно в каждом слове этого человека, в каждом жесте, мимике. Вместе с тем умея видеть, чувствовать это в других, мы и сами неосознанно приобщаемся к этой духовной красоте, пропитываемся ею, а значит, становимся лучше. Наверное, это и есть красота от Бога, не зависящая от времени, моды и настроений. Это единственная красота, не требующая жертв и доступная всем.

Как известно, некрасивых людей не бывает. Некрасивыми считают себя те, которые просто не смогли стать красивыми или не хотели. Красивыми именно становятся. Привлекательность внешняя и красота внутренняя – это прежде всего культурная, воспитанная естественность, умение быть, стремиться к совершенству, а не казаться.

Красота и привлекательность – это душа и тело, между ними должен быть постоянный баланс, гармония. Не нужно игнорировать свое тело, оно так же, как и душа, требует внимания, тренинга, времени. Будучи в отличной форме, оно способно дарить массу положительных эмоций, жизненных сил.

Только в единении этих двух ипостасей (духовного и физического) рождается настоящая, цельная личность, которая способна познать и раскрыть себя, а значит, имеет шанс познать большее, Его, Бога[48].

Красота по-мусульмански – жить, любить, верить.

Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) сказал: «Поистине, Аллаху (Богу, Господу) присуще лишь красивое (изящное, совершенное), и Он любит красоту»[49].

НАДЕЖДА

Настоящая надежда всегда дает второй шанс: позволить себе идти открыто по своему неповторимому пути, решительно делая свой выбор, не боясь ошибок, веря надежде, ища себя, раскрывая жизнь, прощая другим…

НАСТОЯЩАЯ НАДЕЖДА

Жизнь такова, какой мы ее видим, как к ней относимся. Терпеливо живя надеждой на лучшее, если не мирское, так – вечное, мы открываем необъятные просторы возможностей. Первый душевный удар, который получает человек со стороны злых сил, проходя через трудности, – отчаяние. Оно – эффективный болевой прием маститого корифея науки о человеческой природе[50]. Если человек уходит от удара, не пострадав, не зачернив своей сути отрицательными эмоциями, или, пропустив удар, несмотря ни на что, встает и, сознательно пробуждая в своей сути веру в себя и Бога, идет дальше с набожностью в сердце несмотря ни на что, тогда его ожидает неописуемо многое в мирском и в вечном. Мы обычно хотим все получить без труда и сложностей, а порой даже не знаем, чего именно хотим, но правила в мирской жизни иные, и изменить их мы не можем. Лучше – понять их и использовать на пути мысленного созидания и счастливого сосуществования.

Теряя, мы приобретаем, если не останавливаемся, а делаем-таки шаг вперед[51]. Жизнь, мысленно увязанная с вечностью, – закон сообщающихся сосудов: если в одном убывает, то в другом прибывает. Стресс, поражение, печаль – неотъемлемые составляющие жизни, но творит свою жизнь, оставляя достойный след, лишь тот, кто умеет их с надеждой преодолевать. Это не значит быть «толстокожим броненосцем», иначе теряется способность ощущать тонкие материи. Это – призыв двигаться и надеяться, а значит – верить. Надежда дает силы, когда их уже нет. Цель достижима (крайне важно изначально ее определить), надежда реализуема, пока человек не начинает ограничивать милость Творца к нему своим пессимизмом; пока не перечеркивает Всемогущество Бога потерей надежды и устремлений. Люди, с учетом слабости их природы, назидаемы кораническим текстом: «Не теряйте надежды на милость Аллаха (Бога, Господа) (не отчаивайтесь в Его милости). [Если вы искренне возвращаетесь к Нему своими благими помыслами и поступками, раскаиваетесь, Он не отвергнет вас!] Поистине, Аллах (Бог, Господь) может простить все грехи[52]. Он, воистину, – Всепрощающ и Всемилостив» (см. Св. Коран, 39:53).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика