Молодой человек резко остановился и в ту же секунду принялся хватать ртом воздух, благоговейно глядя на результат своих стараний. Перед тем, как странным образом исчезнуть из мастерской, он пытался настроиться на церемонию, проходящую в здании муниципалитета. В одну секунду Бингли стоял рядом с Шейлом и аппаратом, а в следующую оказался среди гостей мэра.
Наверное, он что-то не то сделал со своим устройством. Но что именно? Бингли нахмурился, пытаясь сосредоточиться. Шейла отвлекала его болтовней об обезьянах, и руки действовали автоматически. Он, наверняка, что-то перестроил, скорее всего, внес какие-то важные изменения, которые привели к такому поразительному результату.
Бингли принялся рассматривать проводку. Но на первый взгляд все казалось таким же, как и прежде, а он был слишком нетерпелив, чтобы проверять все лампы и конденсаторы. Это могло подождать.
Главным было другое — будет ли аппарат и дальше работать так, как тогда, когда Бингли внезапно переместился в зал муниципалитета?
Он установил указатели расстояния так же, как и до этого, но не на мэрию, а на соседнее пересечение улиц. Затем нажал кнопку, которая должна была передать ему радиоволны указанного места.
Тучная женщина вскрикнула, и Уоллес Бингли отпрыгнул. Он оказался на тротуаре, прямо за толстухой. Неразборчиво извинившись, он снова побежал домой.
Аппарат сработал так же, как и прежде. Бингли проверил его еще два раза. Сомнений не осталось. Устройство функционировало. Каким-то образом он нашел способ телепортации!
Возвращаясь в мастерскую в третий раз, Бингли пробежал мимо худого человека среднего роста с небольшим портативным приемником в руках. Тот надвинул шляпу на глаза, поэтому Бингли не обратил на него внимания.
Но о незнакомце нельзя было сказать того же. Он внимательно посмотрел на Бингли, даже, скорее, уставился, словно не верил своим глазам.
— Уже третий раз! — хрипло пробормотал худой. — Это он сошел с ума или я?
Задумчиво нахмурившись, он вошел в мастерскую следом за Бингли.
Бингли оглянулся.
— Я вернусь через секунду, — пробормотал и ушел взглянуть на удивительный аппарат, собранный собственными руками.
Слик Барнум с приемником под мышкой начал медленно закипать. Он никогда не умел держать себя в руках, а сейчас его нервы были и вовсе на пределе. Он и члены его банды уже три дня скрывались от полиции в небольшой, хорошо обставленной квартирке, едва позволявшей им, как шакалам в тесной клетке, то и дело расхаживать по паре шагов сначала в одну сторону, а потом в другую.
Эти три дня радио было их единственным источником развлечения и новостей. И тут приемник сдох. Чтобы убедить Слика выйти и сходить в мастерскую, ушло несколько часов. Теперь, пока он находился вне убежища, опасность нарваться на полицию увеличивалась с каждой секундой, а ему еще приходилось ждать этого психа Бингли.
— Послушай, дружище, — начал Слик. — Что это у тебя там за агрегат?
— Вернусь через секунду.
— Я уже жду пять минут, хотя мне некогда. Я пришел, чтобы ты починил мой приемник, понимаешь?
Бингли не обращал на него внимания.
— Конденсатор, — пробормотал он. — Разгоняет электроны… значит… периодическая скорость складывается, хотя я не понимаю, как… но, видимо, вот почему устройство может переместить меня в соседний квартал.
— Послушай, дружище, — сердито начал Слик, а затем замолчал и с любопытством уставился на Бингли.
Псих продолжал бормотать странные слова. Слик начал понимать, что тут происходит. И это казалось невероятным.
Бандит прищурился. Правой рукой он пошарил под левым плечом куртки, затем вытащил руку. Повернувшись спиной к выходу, позаботился о том, чтобы прохожие не увидели поблескивающий ствол пистолета.
— Руки вверх, приятель, — спокойным голосом сказал Слик.
Уоллес Бингли пристально посмотрел на суровое лицо, на пистолет, а затем снова на лицо. Потом медленно поднял руки над головой.
Спустя пятнадцать минут, за задвинутыми шторами, четверо обеспокоенных членов банды Слика Барнума совещались со своим не менее взволнованным главарем. Уоллес Бингли слушал, но не говорил. Он, как завороженный, смотрел на дуло пистолета Слика, которым тот небрежно размахивал, пока говорил.
Винторез Гроган, чье лицо походило на отбивную больше, чем на что-либо другое, недоверчиво покачал головой.
— Не понимаю, босс. Хотите сказать, нужно всего лишь встать перед этой кучей барахла, нажать кнопку, и — бах! — ты в другом месте?
— Все верно.
— Не верю. Это невозможно.
— Что скажешь, приятель? — повернувшись к Бингли, спросил Слик. — Невозможно или как?
— Конечно, возможно! — сглотнув, сумел выговорить тот. — Смотрите, сейчас я покажу, как это делается.