Читаем Мишель Фуко и литература (сборник) полностью

Обычно, автор, говоря о себе как об авторе, прибегает к признаниям «дневника», который излагает повседневные истины – нечистую истину на лишенном излишеств, чистом языке. В этом подхвате своего собственного языка… Клоссовски изобретает пространство подобия, являющееся, наверное, современным, но еще скрытым местом литературы. То, что пишет Клоссовски, …сулит открытие: здесь видно, что бытие литературы не касается ни людей, ни знаков, но того пространства двойника, той полости подобия, в которой христианство оказалось очаровано своим Демоном, а греки опасались мерцающего присутствия богов с их стрелами[107].

Следуя мысли М. Фуко, можно сказать что П. Клоссовски посредством языка подобий открывает путь к преодолению и освобождению от мышления модерна и христианства, укорененных в бинарности и логоцентризме.

<p>Жан-Филипп Казье. Литература: мысль и внешнее<a l:href="#n_108" type="note">[108]</a></p>

Чтение произведения не заключается ни в применении к нему теоретического подхода, ни в его включении в априорные концептуальные рамки, ни в объяснении того, что автор хотел сказать, но не сказал, ни в выявлении и артикуляции конечного ясного значения сочинения: «творчество держит на расстоянии всякую внешнюю ему интерпретацию». Чтение сочинений не может сводиться к снабжению философскими или герменевтическими комментариями, ибо оно основывалось бы на ложном восприятии, исключающем уникальность литературного сочинения.

Для Фуко и Делёза литература сама по себе мыслится как нечто, не отличающееся от собственной формы, от своего опыта, как нечто проговаривающее на собственном языке то, что должно быть высказано, без необходимости перевода. Кроме того, для осознания собственной практики писатель не нуждается в философии, чтобы помышлять о литературе.

Какими могут быть отношения между философией и литературой в подобных условиях? Для Делёза и Фуко только такое отношение особости и самобытности может сохранять литературу, поскольку такое отношение делает необходимой эту исключительность. Если Делёз и Фуко действительно воспринимают литературу настолько серьезно, то, во-первых, потому, что они находят в ней идею особости, автономности, но также и потому, что они расценивают ее как серьезную проблему для философии: философия нечто делает с литературой, непосредственно относящееся к философской мысли. Это создает некий парадокс (для философской доксы): философия в некотором смысле должна нуждаться в литературе.

Несомненно, есть некая прореха в идее о том, что литература является серьезной проблемой философии. Одним из основополагающих вопросов является то, что философия не определяется как что-то противопоставленное именно литературе, как нечто со значением исключения. Как определяют эти различия? Философия или же литература? – Платон утверждает, что нужно выбрать. Если для Делёза и Фуко возможно установить к литературе новое отношение, то это происходит благодаря такому новому способу мышления, который не рассматривает литературу как объект рефлексии, а представляет ее как проводник, посредник (intercesseur) философии. Если литература может играть роль такого посредника, говорит Фуко, то благодаря тому, что она развертывает язык некоей мысли, которая не может быть сведена к философии, некий недиалектический язык. Язык, позволяющий избежать мысли о том, чтобы быть принудительно возвращенной к философии [2]. Фуко и Делёз разделяют представление, что литература по меньшей мере выражает мысли, предшествующие и дистанцированные собственному выражению (трансцендентальность), что литература обладает непосредственной и самостоятельной мыслью [3] (имманентность), ничуть не хуже философии – эта мысль различительная, не диалектическая, которая призывает философа следовать за различением. Возникает еще один парадокс: философия может развивать отношение с литературой там, где последняя радикально отличается от философии, и там, где в этих отношениях философия и литература никогда не перестают различаться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука