Читаем Мишель Фуко и литература (сборник) полностью

Иногда философы читают художественную литературу, поэзию, однако чаще всего для них факт подобного чтения играет негативную роль, не концептуальную. От литературы берут всю ее сигнификативность и ее ценность как концептуальную сетку, которой она покрыта: и вновь в литературе ищут философию, и философ, наконец, встречает там себя самого (Сартр, читая Франсиса Понжа, говорит на самом деле о Гуссерле и упрекает Понжа в недостаточной преданности феноменологии).

Герменевтика – это своеобразная форма диалога и диалектики. Герменевтика есть проявление сигнификации сочинения, сигнификации, которая хорошо продумана как бытие этого сочинения (не внешнее), но которая только и может быть выражена в себе, четко артикулируя в языке концепт. Такой способ воспроизведения исчерпывает сигнификацию сочинения, которое тем самым отличается от своей литературной формы: произведение есть необходимость для производства сигнификации, которая в нем и заключена, но в то же время она является вторичной, так как сигнификация не может говорить посредством философии.

Напротив, для Делёза и Фуко мыслить совместно с литературой прежде всего означает утверждение различия и расхождения. Речь не идет о том, чтобы подводить это расхождение под целостность и идентичность концепта, здесь речь о включенности, о соблюдении этого различения как такового. Делёз настаивает на том, что литература (и искусство в целом) не является философией и неоднократно возвращается к тому, что их отличает. Не стоит путать эти две вещи, особенно не стоит их смешивать ради способности для них иметь реальные отношения друг с другом (entre les deux), отношения, каковые действительно интересны философии, что может быть неким внешним отношением, между двумя гетерогенностями. Эти отношения нуждаются в различении, только такими они и могут быть, поскольку это отношения между двумя расходящимися реальностями, и в отношении между собой они не перестают расходиться. Чтобы философская мысль действительно была мыслью, она должна мыслиться с другим (отличным от себя), включать в свою практику то, что не принадлежит ей – она только и может быть включенной в расходящуюся реальность литературы (как определенный тип литературы).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука