Читаем Мишель Фуко и литература (сборник) полностью

Литература не единственный возможный посредник для философии, и в этом общее философии Фуко и Делёза, которая могла бы быть определена как несобственно-прямая речь, то есть как отношение к внешнему. Не ищет ли Фуко в истории возможность такого отношения? Не представляет ли Делёз жизнь как внешнее, которое философия должна помышлять? Теперь нет рефлексии об истории или о жизни, здесь создание концептов, означающих мыслить философски с силами, которые пересекают историю и которые конституируют жизнь. Измерение, где философия больше не является интерпретацией истории или жизни, где она перестает быть герменевтической, диалектической и больше не ищет истину, а является отношением к внешнему, которое может быть творческим (и не диалектическим или репрезентативным) – это такое же творчество, которое философия открывает в отношении с литературой.

<p>Примечания</p>

[1] Critique et clinique, Minuit, 1993, p. 71.

[2] Cf. Dits et écrits, I, Gallimard, 1994, p. 267–268.

[3] Cf. Qu’est-ce que la philosophie? Minuit, 1991. «Мне кажется, что Соллерс не помещает в психическое пространство опыты, о которых он говорил вчера, но эти опыты находятся в мысли (…). Я бы с радостью сказал, что в этой связи возникает вопрос: «что значит мыслить, что значит этот необычный опыт мысли?», Dits et écrits, I, p. 339. В тексте о Жан-Пьере Ришаре Фуко анализирует, каким образом поэзия есть мысль, не языковая игра или психологическое выражение: «Это то, что в любом случае позволяет видеть в образе что-то другое, отличное от метафоры или фантазма, и может быть проанализировано в первый раз как поэтический замысел», idem, p. 433.

[4] Cf. Pourparlers, Minuit, 1990, p. 171–172.

[5] «(…) науку, философию и искусство следует рассматривать как разновидности чуждых друг другу мелодических линий, которые постоянно пересекаются. (…) Всегда было важно не сопровождать смежное движение, но создавать свое собственное. (…) Пересечения не ведут также и к обмену: все либо дается даром, либо заимствуется», Pourparlers, p. 172. (Цит. по Делёз Ж. Переговоры. 1972–1990 / Пер. с фр. В. Ю. Быстрова. – СПб, 2004. С. 162–163).

[6] Это для Фуко (в отличии от Хайдеггера) не возврат к грекам или латинянам, а поиск посредников для субъективированной мысли (как отношение к себе), это нечто совершенно отличное от «возвращения» к «истине» замысла.

[7] «Распад философской субъективности, рассеивание в пространство некоего языка, утрачивающего собственную территорию, но в то же время размноженного в пространстве своих лакун – вероятно, такова одна из фундаментальных структур современной мысли. Но это еще не значит конец философии. Скорее, это конец философии как суверенной формы и первичности философского языка», Dits et écrits, I, p. 242.

[8] На последних страницах «Порядка дискурса» Фуко делает набросок определения философии как бесконечной работы, без начала и без конца, в отношении с не-философией. В делёзианской критике идея «изначальности» – в философии, cf. Différence et répétition, PUF, 1968, p. 169–173.

[9] «Как можно писать иначе, как не о том, чего не знаешь или плохо знаешь? (…) Берутся писать лишь в той точке знания, его высшей точке, которая разделяет наше знание и наше невежество и переводит одно в другое. Только так и решаются писать». Différence et répétition, p. 4. (Цит по изд.: Делёз Ж. «Различие и повторение». – СПб, 1998. —384с. Пер. с фр. Н. Б. Маньковской (содержание с. 3–7 и вторая часть с. 215–382), Э. П. Юровской (первая часть с. 9–215).

[10] Dits et écrits, II, Gallimard, 1994, p. 90.

[11] Книга Делёза и Парне озаглавлена как «Диалоги», но иронично, так как среди всего, что есть в ней, нет диалога. Cf. Charles J. Stivale, «Deleuze et Parnet, Dialogues: Les Plis de la postidentité», revue Concepts, hors sérié Gilles Deleuze, éditions Sils Maria, 2003.

[12] «Мне кажется (…), что вся литература, которая претендовала на гуманность, сразу после войны (…), существенно была литературой сигнификации. Что значит мир, человек и т. д? (…). А позже, вот как сейчас, возникает нечто, весьма отличающееся отчужденностью, сопротивляющееся сигнификации и нечто являющемся знаком, язык себя самого», Dits et écrits, I, p. 370.

[13] Critique et clinique, p. 137.

[14] Cf. Dits et écrits, I, p. 518–539.

[15] Это означает, что «развивать мысль во внешнем это то, что собственно философы никогда не делают, L’île déserte et autres textes, p. 356.

Перевод с французского Т. Н. Амиряна

<p>Примечания переводчика</p>

1 Цит. по Делёз Ж. Критика и Клиника / Пер. О. Е. Волчек и С. Л. Фокина, с. 112.

2 См. Платон. Софист / Собрание соч. в 4 томах. М.: 1993. Т. 2, С. 339..: «мышление явилось нам как беседа души с самою собой».

3 См.: Делёз Ж. Критика и клиника, с. 74. «Если язык и смешивается с речью, то лишь с речью весьма особенной, речью поэтической, в которой полностью осуществляется свойственная языку способность разветвления и отклонения, инопорождения и модуляции».

<p>Фредерик Гро. От Борхеса до Магрита<a l:href="#n_109" type="note">[109]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука