Читаем Мишель Фуко и литература (сборник) полностью

В продолжении текста Фуко связывает живопись Магрита с судьбой современной живописи. Эту судьбу он определяет как сомнение в двух «принципах». «Первый утверждает отделенность пластической репрезентации (включающей сходство) от лингвистической репрезентации (такое сходство исключающей)»[126]: картины Клее открывают «неуверенное пространство», где плавают знаки и формы и где не царствует принцип замкнутости калиграммы. «Второй принцип устанавливает равновесие между фактом сходства и утверждением репрезентативной связи»[127]. Кандинский порывает с требованием репрезентации. Эти два отказа Фуко видит как в творчестве, так и в картинах Магрита, вводящих вербальные послания в полноту форм и заставляющих играть множество сходств, отсылая исключительно к их собственной логике, в заботливо поддерживаемых расхождениях между картиной и ее названием.

Весь этот анализ пытается показать, что классическая живопись продолжает сохранять между изображениями и вербальными знаками общее пространство. Их разделение (изображение походит, тогда как знак означает) мгновенно становится уравновешенным аффирмативной (апофантической) структурой сходства: «классическая живопись говорит – и говорит многое, полностью формируясь вне речи: результат таков, что она молча располагается в дискурсивном пространстве»[128]. То, что дано в современной живописи с тех пор, это не столько новое пространство, сложившееся там, где слова и фигуры сочетают по-другому, сколько отсутствие их общего места. Подобное отсутствие, наглядно представленное в китайской энциклопедии Борхеса, разъяснено в предисловии к «Словам и вещам».

Вспомним попутно, что в работе «Глаз и ум», открывающейся репродукцией картины Клее, Мерло-Понти хотел свести «легкую и импровизационную мысль науки» к «ее первоначальной историчности»[129]. Историчность знаний у Фуко и Мерло-Понти оказывается настоятельно необходимой, и перераспределение смыслов правды осуществляется согласно опыту современной живописи.

Скажут, что между текстами Мерло-Понти и Фуко – очень слабое эхо, которое помогает соскальзыванию от китайской энциклопедии Борхеса к трубке Магрита. Но мы хотели бы заставить немного поиграть обеими последовательностями текстов, прежде чем осознать смысл финала предисловия «Слов и вещей». Мерло-Понти стремится напомнить о «фундаментальном… всякой культуры», а Фуко замечает, что «между этими двумя столь различными областями царит фундаментальная… область… Там и находится культура». Но что собой представляет это фундаментальное, где знания обретают свою меру? Мерло-Понти обозначает его как «существующее». А Фуко – как «существующее порядка». Фундаментальное осмыслено как «месторасположение» и «почва» у Мерло-Понти, и оба эти термина мы находим в предисловии Фуко. Эти лексические ориентировки, безусловно, ничего не доказывают, здесь далеко от эпистемы, пространства порядка, конфигураций знания до тела, создающего с видимым миром безмерную сложность. Но именно вследствие этого же вопрошания Фуко смог так быстро найти слова Мерло-Понти и все ту же идею, что знания не исчерпываются автореференцией условий их возникновения и что они не могут быть более даны посредством исследования логических форм речи, но что достаточно опыта литературы или живописи, чтобы переосмыслить историчность мысли.

* * *

Теперь нам необходимо в последний раз распутать нити предисловия, или, скорее, измерить уровень их спутанности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука