Читаем Мишель Фуко и литература (сборник) полностью

Однако было бы бесполезно отвечать на подобный вопрос утвердительно, если нам не удастся ни слова сказать о том, как литература может быть причиной подобных перемен, и именно этот вопрос – центральный в моей работе. Начав с признания того факта, что литературное произведение может быть полностью понято только как то, что происходит при взаимодействии между читателем и текстом, мы будем обращаться к обеим сторонам этой диады. Тогда мой вопрос заключается в следующем: Что делает, с одной стороны, со стороны форм человеческого субъекта, и с другой – со стороны форм и модусов литературы, возможным для последнего оказывать на первое из этой диады трансформативный эффект? В этой статье, по причине ее объема, я прежде всего сфокусируюсь на первом аспекте – на формах человеческой субъективности и их сущностной историчности. Однако в конечном счете мы увидим, что фукольтианский подход к этому вопросу необратимо приводит к идее вымысла и вымышленного, что позволит нам построить мост от этого вопроса к вопросу сущности литературы. Подход, применяемый мною здесь, однако, в первую очередь нуждается в скрупулезном изучении развития мнения Фуко об опыте в его работах, начиная от самых ранних и заканчивая последними произведениями.

<p>I. Фукольдианская археология опыта</p>

Одним из центральных концептов мысли Фуко – помимо власти, знания, истины, критики – является концепт, привлекший намного меньше внимания, но явно его заслуживающий: опыт[142] (experience). Этот концепт присутствует уже в ранних работах Фуко, равно как и в поздних, редко привлекая к себе внимание, но изредка прорываясь в таких выражениях, как «граница опыта» (limit-experience) и «книги-опыты» (experience-book). В интервью 1978[143] года Фуко, например, дает оценку своему развитию как философа в терминах этого концепта. Существовали, говорит он, некоторые работы Батая, Бланшо, Ницше, открывшие для него возможность философии как «ограниченного опыта» (limit experience) – опыта, который отрывает нас от самих себя и оставляет нас иными (EMF, 241 [43]). Подобные книги, которые нам хотелось бы написать самим, он называет «книгами опыта», а не «книгами правды» (truth books); они также носят экспериментальный характер (expérience также означает «эксперимент») в том смысле, что они испытывают авторские и читательские пределы (limits) (EMF, 246 [47]). Следовательно, его книги о безумии, тюрьме и сексуальности не только экзаменуют наши формы знания и наши практики, они также пытаются их трансформировать. Однако наряду с этим ошеломляющим использованием концепта существует и более обыденный смысл, в котором опыт берется в значении основных, доминантных фоновых структур мышления, действия и переживания, преобладающий в определенной культуре в определенное время. Отсюда, следовательно, – обширная дискуссия о «классическом опыте безумия» в «Истории безумия» или определение «современного опыта сексуальности» во второй части «Истории сексуальности». В этой книге опыт наконец предстает историческим модусом, в котором бытие дается нам как «нечто, что может и должно быть помыслено»[144], в то время как на своих последних лекциях в Коллеж де Франс Фуко все еще может рассуждать в терминах христианского опыта и современного европейского опыта философии[145]. Следовательно, опыт является выходящим за границы, стимулирующим событием, но также и доминантной исторической структурой, которая должна быть поставлена под сомнение. Эти два значения опыта, при всех их видимых противоречиях, становятся фокусом данной работы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука