Читаем Мишель Фуко и литература (сборник) полностью

Первым, что бросается в глаза относительно этого второго использования концепта, является то, что Фуко никогда не дает эксплицитного определения опыта, никогда определенно не раскрывает смысл термина. Ранее в книге мы прочитали фразы о «всех великих опытах Ренессанса» (НМ, 8 [21])[151], «западном опыте безумия» (НМ, 16 [34]), «опыте безумия в пятнадцатом столетии» (НМ, 15 [32]), но сам по себе опыт избегает определения. Как бы то ни было, представляется возможным собрать воедино фукольтианское понимание этого концепта. В первую очередь, оно включает в себя способ, в котором данный объект рассматривается и концептуализируется в конкретной культуре. Например, на заре Ренессанса, утверждает Фуко, существовало противостояние между двумя возможными формами опыта безумия: опыт «трагический» и опыт «критический» (НМ, 26 [45]). И эти две формы, сообщается нам, являются основой «всего, что может быть прочувствовано (éprouvé) и сформулировано (formulé) о безумии на заре Ренессанса» (НМ, 27 [46]). Позже, рассуждая о великом огораживании неразумия, он говорит, что оно является «способом восприятия», который необходимо принять во внимание для понимания «форм чувствительности в отношении безумия» в классическую эпоху (НМ, 54 [80]). Он полагает, что практики интернирования частично объясняют «образ действий, в котором безумие постигается и живет в классическую эпоху» (НМ, 55–80). Вне этой практики на пути к безумию рождается «новая чувствительность» (sensibilité) (НМ, 62–89), возникает новый объект, и вокруг формы «восприятия» возникает множество способов захвата неразумия (НМ, 101–140). Заключительный пример: «Классицизм питает в отношении нечеловеческого начала какое-то чувство стыдливости (éprouvé), неведомое (ressentié) Возрождению» (НМ, 143–192)[152]. Следовательно, первым аспектом любого опыта будет форма перцепции или чувствительности, которая делает его возможным – или даже необходимым. Данная структура опыта делает возможным и приводит к определенным способам чувствования, видения, чувствования объекта.

Однако эти формы перцепции не являются единственными компонентами структуры опыта. Несмотря на вполне очевидную склонность Фуко к исследованию феномена восприятия и (индивидуального) сознания, необходимо подчеркнуть, что опыт безумия – это не просто форма чувственности. Он включает в себя как институциональные практики интернирования, так и формы знания, развивающегося внутри институций и поддерживающего его. В интервью, которое он дал вскоре после выхода в свет оригинального издания книги, Фуко делает следующее заявление, являющееся своеобразным резюме книги: «Безумие существует исключительно в обществе, его не существует вне форм изолирующей его чувствительности и форм отвращения, исключающего или захватывающего его» (DEI, 169)[153]. Подобные формы отвращения, включающего в себя и исключение, и поглощение, можно рассматривать как нечто, что Фуко позже назовет аспектами власти/ знания в отношении безумия. Например, существует определенная «практика и конкретное сознание эпохи классицизма», являющиеся частью этого дистинктивного опыта безумия (НМ, 258 [211]). Действительно, этот опыт «выражается» в «практике интернирования» (НМ, 137 [185]). Таким образом, в классическую эпоху формы отвращения включают в себя огромные больницы (такие как парижский Бисетр и лондонский Битлхем), совмещенные с типами знания, пытающегося объяснить безумие, например, исключительно в отрицательных терминах отсутствующего разума.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука