Читаем Мишель Фуко и литература (сборник) полностью

Начнем мы с предисловия к первому изданию «Истории безумия», в котором Фуко, ни на кого не ссылаясь, цитирует пассаж из стихотворения в прозе Рене Шара, которое заканчивается призывом «Développez votre étrangeté légitime» («развивайте свою законную непохожесть, свою законную странность»)[146]. Этот императив мог бы стать эпиграфом ко всем работам Фуко, к серии книг, которые в попытке «думать иначе» (penser autrement) (UP, 9 [15]) непрестанно исследуют все чуждое нашим способам мышления и действия. Работа о безумии в особенности призвана исследовать исконные действия, с помощью которых безумие и неразумие были исключены из рационального опыта современного запада – разделение, при котором они превраились в самое странное, чужое и исключенное для разума[147]. Однако из переиздания 1972 года Фуко убрал оригинальное предисловие, написав новое. В нем он отступает от роли авторского голоса, сопротивляясь тому, что кажется ему соблазном навязывания законов интерпретации произведений. В конце концов книга, говорит он, действительно может быть «незначительным событием» (HM, xxxvii [9]), но это событие, за которым следуют бесчисленное множество симулякров – интерпретаций, цитирований, комментариев – и автор не может и не должен пытаться его ограничивать. Проводя любопытное различие, Фуко говорит, что ему бы не хотелось быть книгой, которая бы сама по себе притязала на статус текста, к чему критики с удовольствием бы все и свели. Он хотел бы, чтобы книга представляла не саму себя, но «дискурс», под которым он подразумевает «одновременно сражение и оружие, стратегию и удар… случайную встречу и повторяющуюся картину» (НМ, xxxviii [10])[148]. Что же это за цепь событий, в которые вписана эта книга о безумии? Одним из способов ответить на этот вопрос является обращение к ядру мысли об опыте, который структурирует и оживляет поход Фуко к безумию.

В центре книги, как показывает оригинальное предисловие, находятся два мнения о безумии. С одной стороны, это идея о «границе опыта», основополагающем жесте, с помощью которого культура исключает то, что будет функционировать как ее внешнее (outside) (HMP, xxix [161]) – в этом отношении исключение безумия и неразумия разумом. Далее в книге ставится вопрос о возврате к «degré zéro» (HMP, xxvii [159]) истории безумия, когда разум и неразумие были неотличимы, не разделены, ко временам, предшествующим этому исключению[149]. Фуко предполагает, что возможно сделать серию историй об этих границах опыта, могущих включать конструкт Востока как иного по отношению к Западу, основополагающее разделение между разумом и сном, и институт сексуальных запретов. К этому списку мы можем добавить первичное разделение, представленное Платоном, между дискурсом разума и языком поэзии. «Граница опыта» 1961-го года совсем не то, к чему призывал Фуко в своем интервью в 1978 году – этот его призыв я цитирую в отношении «книг опытов»[150]. В этом интервью «граница опыта» является предельным опытом, нарушающим границы культуры – опытом того рода, что описывал и чудесным образом создавал Батай – в то время как здесь существует опыт, в котором культура на самом деле создает свои пределы. Еще раз, мы видим, что напряжение между смыслами опыта самовоспроизводилось, но в этот раз внутри одной из этих форм. Тем не менее, давайте на мгновение обратимся к контексту «Истории безумия». Чтобы понять форму границу опыта, отделяющего разум от безумия, необходимо обратиться к тому, что Фуко называл «классическим опытом безумия». В этой фразе, проходящей красной нитью через всю книгу, «опыт» рассматривается как результат всей совокупности доминантных способов видения, мышления и действия на пути к безумию – способов, включающих систему мысли, институций и аппарат законов («мнения, институции, судебные и полицейские меры, научные концепты») (НМР, xxxiii [164]).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука