Читаем Мишель Фуко и литература (сборник) полностью

Литература, стало быть, является внешним по отношению к философии. Но это отношение расхождения не только у философии к литературе: литература уже внутри себя есть различение, отклонение, расхождение – в любом случае она такова в размышлениях Делёза и Фуко. Авторов всегда изучают как отклонение по отношению к некоему порядку, они различаются от этого порядка и всегда устраняют этот порядок. Недостаточно сказать лишь, в чем отклонение этого автора по отношению к нормам и представлениям устоявшейся морали, по отношению к социальному и к языку, различие делается не столько на уровне представлений или выражений, сколько на уровне структурных отношений, или же в распорядке, устанавливаемом им же. То, что в первую очередь интересует Фуко и Делёза – это отклонения (deviants) авторов по отношению к структурным связям, к режиму, устанавливающему представления о морали, о социальных отношениях, об искусстве и политике – отношениями или договоренностями, которые тем самым касаются по большей части философской мысли, поскольку она, так же как литература, зависима. Сочинения Фуко также касаются подобных структурных отношений, отношений в отличных друг от друга областях, пересекаемых такими отношениями. Делёз же продолжает показывать, как распорядок (agencement) оказывается одновременно социальным, политическим, искусством, лингвистикой и тем, что устанавливает состояние мысли. Фуко пишет труд о Русселе постольку, поскольку он нарушает порядок и разделяет нормальное и ненормальное, и разделение конституирует нашу мысль («История безумия»). Как правило, у Фуко литературный вымысел различает порядок дискурса и разоблачает его. Делёз в то же время пишет о Мазохе, чтобы обнажить диалектические отношения садо-мазохизма и общие представления о желании, связанных с этими отношениями, со всеми его вовлеченностями в субъективности, политику, психоанализ, философию. Или же когда он пишет о Прусте, то создает концепт знака, отличного от лингвистики и метафизики смысла (в том числе и феноменологии), и возможность такого концепта обнаруживается совместно с работой Пруста (работой, которая взаимодействует (interfère) в свою очередь с Ницше или Спинозой): горизонтальное отношение лингвистической концепции (сигнификация, становящаяся возможной благодаря отношениям между знаками), отношение трансцендентальности метафизики (сигнификация, независимая от знака), Пруст подменяет в своем письме даже вертикальное и имманентное отношение между знаком и тем, что он означает. Впрочем, это непосредственное и имманентное отношение между знаком и тем, что он означает, характеризует для Фуко современную литературу [12]. Таким образом, каждый раз, когда практика письма своеобразно вводит сдвиги и перемещения в то, что управляет нашей мыслью, она делает возможным тем самым некий новый способ мыслить. Цель же состоит в том, чтобы мыслить иначе и понимать иначе сам акт мышления: речь не о том, чтобы атаковать философию с помощью литературы, но о том, что между философией и литературой есть трещина, общее основание мысли для некоей другой мысли.

Говоря иначе, литература вводит различие: она сама по себе является некоей мыслью, где и есть это различие, что собственно и наблюдается в произведении. Литература и есть мир расхождения, различения – различие в ней это не концепт, а движение, она является не репрезентацией, а подлинностью мысли. Это то, что Делёз говорит о поэтическом языке, который в основном и представляет литературный язык: поэзия «исполнена всей властью свойственной языку бифуркации и вариации, гетерогенеза и варьирования»3 [13]. Это именно то, что Фуко анализирует у авторов, которых он исследует: язык сам по себе незначимый, чистый шепот или молчание, что говорит об отношении к чему-то внешнему, это отношение есть состояние самого языка. То, что сказано, удвоено пустотой, молчанием – всегда есть различие между тем, что говорится, и шепотом молчания, которое ничего не говорит, и именно это находится в различии, внутри того зияния, где пребывает литература. Для Фуко литература определяется не как некая мысль, имеющая язык как объект (лингвистический подход к литературе), но как некая мысль с языком, неразлучная с силами, присущими языку, то есть различием, пустотой, шепотом. Это одна из идей, которую он видит воплощенной в трудах Мориса Бланшо [14], мысль, неразлучная с внешним, само движение этой мысли есть различение без конца: все, что различимо, только и вбирает свою реальность (или отсутствие реальности) из внешнего, которое поглощает и беспрестанно пересекает эту мысль. Делёз не говорит ни о чем другом, когда определяет литературное творчество как гетерогенез: это больше различение, чем сигнификация, кочующая мысль, конституируемая движением различия, которую эта мысль избегает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука