Читаем Мишель Фуко и литература (сборник) полностью

Для Фуко и Делёза литературный язык это уже не место, нуждающееся в различии отношения к собственному внешнему, которое содержит в себе самом что-то отличное от сигнификации и языка. Литературное произведение включено во внешнее, которое никогда не может быть языком и никогда не может означивать. Для Фуко язык заключает в себе отношение умалчивания к пустоте, к смерти. Это молчание подобно силе, оно является мыслью: молчание, пустота, смерть есть имманентные силы в языке, но они не есть силы языка. У Фуко они наглядно выявлены как то, что делает возможным язык и смысл, но они не означают некоей первичной экстериориальности в языке, отличной от языка, трансцендентной. Молчание, отсутствие, смерть, не перестающие быть активными в языке и с языком – силы, которые производят то, что есть говорение, расщепляющее то, что принято считать автором, они обрекают мысль на блуждание, отдаляя от всякого синтеза, от всякого единства и диалектики. Это также имманентное отношение языка к своей собственной изнанке, отношение, присутствующее как сила, с помощью которой Фуко определяет современную литературу, и это то, что он показывает у каждого автора, интересующего его, в частности, у Бланшо. Это тот же тип отношения, который анализирует Делёз и который, по его мнению, развивает идею об активности имманентного молчания в литературе («молчание в словах»), в литературном языке (аффекты и перцепты, что живут в литературе): это определяется не как практика означивания, но как создание языковой материи целого, полностью упорядоченного своим отношением к силам немоты, что выражает язык. Для Делёза и Фуко литература определяется с этим отношением имманентности и несводимости к своему собственному внешнему, это отношение непосредственно противопоставляет внешнее диалектике – Фуко так же, как и Делёз, настаивает на том, что диалектика – это сама форма, в которой философия развивается в течение своей истории [15].

Мыслить совместно с литературой означает относиться к внешнему философии, вовсе не в том смысле, в котором литература исключительно противопоставлена философии: одновременно она побеждает философский замысел и приводит его к мышлению. Взаимодействовать с литературой означает относиться к внешнему мысли, который пересекает и организует литературный замысел и это внешнее есть то, что представляет интерес для философии в литературе – в любом случае, это интерес некоей философской мысли, не диалектической, включающей различие как движение мысли.

Это отношение к литературе выходит за пределы моделей философского комментария и интерпретации. В общем, такое отношение прекращает поиски истины литературного текста: речь не идет больше о том, чтобы говорить об истине сочинения, но для философа речь идет о порождении замысла, концепта. Для Делёза и Фуко это также означает мыслить силами внешнего, которое пересекает литературу – творение концептов содержит в собственном концепте связь с неконцептуальным другим, артикулируемым им же. В этом смысле философ мыслит с тем же сочинением в том измерении, где находит условия концептуального творения. Не говорит ли это о том, что он только и интересуется литературой, которая для него видится в философии? Напротив, то, что он находит в литературе – это не философское, не концептуальное, а внешнее замысла, с которым он, в своей области, может мыслить и творить. Философ находится в той же позиции, что и кинорежиссер, художник или музыкант. Порой творцы обнаруживают в некоей иной сфере установки для творения в их собственной области. Можно ли сказать, таким образом, что речь идет о некоей редукции или же о некоей негации, какую режиссер обнаруживает для кино в романе? Скорее, погружаясь в литературу, режиссер встречает нечто резонирующее и интерферирующее с тем, что он делает в кино. Это не значит, что роман держит кино в своей власти, но означает нахождение между двумя, а в некоторых случаях, означает возможные отношения, отношения необходимого различения между посредниками. Чтобы охарактеризовать подобные отношения, можно вернуться к делёзианской идее несобственно-прямой речи, т. е. к недиалектическому типу отношения. Оно является независимым от всякой идеи об истинности, содержит именно говорение с, безличный способ, путь установления связи (компликация или интерференция) между голосами различающимися и расходящимися, неразличимыми, но все же обязательно разными. Это – основание той несобственно-прямой речи, с помощью которой философия Фуко и Делёза может относиться к литературе и с помощью которого литература может быть неким посредником для философии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»
Путеводитель по поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Пособие содержит последовательный анализ текста поэмы по главам, объяснение вышедших из употребления слов и наименований, истолкование авторской позиции, особенностей повествования и стиля, сопоставление первого и второго томов поэмы. Привлекаются также произведения, над которыми Н. В. Гоголь работал одновременно с «Мертвыми душами» — «Выбранные места из переписки с друзьями» и «Авторская исповедь».Для учителей школ, гимназий и лицеев, старшеклассников, абитуриентов, студентов, преподавателей вузов и всех почитателей русской литературной классики.Summary E. I. Annenkova. A Guide to N. V. Gogol's Poem 'Dead Souls': a manual. Moscow: Moscow University Press, 2010. — (The School for Thoughtful Reading Series).The manual contains consecutive analysis of the text of the poem according to chapters, explanation of words, names and titles no longer in circulation, interpretation of the author's standpoint, peculiarities of narrative and style, contrastive study of the first and the second volumes of the poem. Works at which N. V. Gogol was working simultaneously with 'Dead Souls' — 'Selected Passages from Correspondence with his Friends' and 'The Author's Confession' — are also brought into the picture.For teachers of schools, lyceums and gymnasia, students and professors of higher educational establishments, high school pupils, school-leavers taking university entrance exams and all the lovers of Russian literary classics.

Елена Ивановна Анненкова

Детская образовательная литература / Литературоведение / Книги Для Детей / Образование и наука