Читаем Мишель Лерма, или Упоение юности полностью

            АЛЕКСИС       (усаживается на диване)Расстались мы, и оба с облегченьем…             МИШЕЛЬБыла без радостей любовь,Разлука будет без печали…             АЛЕКСИСОна уверена в твоей любви,Поэтому со мной расстаться рада.Ты впрямь в нее влюблен? Ее ты любишь?             МИШЕЛЬ           (смущенно)Она уверила себя в победе…            АЛЕКСИСЯ думал, ты дурачился нарочно,Чтоб изучить в моих же интересахКатрин, и сам влюбился не на шутку?И стал меня дурачить, выставивВ ее глазах глупцом? И это – в дружбу?             МИШЕЛЬДа, ради нашей дружбы с детских лет.Предстать глупцом не худшее из бед.Посмешищем рогатым – будет хуже.             АЛЕКСИСВы оба предали любовь и дружбу.За этим я приехал в Петербург?           (Поднимается на ноги.)Заеду попрощаться завтра утром.               МИШЕЛЬОстанься ночевать. Закатим пир!              АЛЕКСИССобраться мыслями необходимо,Чтоб будущее здесь не заболтать.             (Уходит.)            СВЯТОСЛАВ        (выходит из кабинета)Боюсь, Мишель не понимает женщинПо молодости лет иль в увлеченьеИдеей мести и спасенья друга,С игрою хладнокровной в обольщенье.Ты победил! А знаешь, почему?Да потому, что Катрин не кокетка,Как ты решил. С кокеткой ты б не сладил,А сам попался б, ястреб молодой.             МИШЕЛЬА я попался было вновь, как в детстве…Глаза, что небо черное во звездах,Сияющих невидимо еще;Овал лица, как у ребенка, нежный;Холодный облик, словно маска, прячетИ остроту ума, и живость нрава,И вызов до упорства и надлома, -То знак сиротства, по себе я знаю.Во мне уж вспыхнула вновь было страсть,Но ангел мой хранитель тут явился,И я, как повелось, расхохотался!            СВЯТОСЛАВКокетка, и увлекшись вдруг гусаром,Неистовым по страсти и уму,Скорее вышла б за Лопухина,Супруга идеального, уж верно,Чтоб воцариться в высшем свете ей.И в шаферы призвала бы гусараКак друга жениха, и все довольны!              МИШЕЛЬ         (расхохотавшись)Увы! Комедия уж сыграна,Согласно тем ролям, кому что ближеПо нутру и по притязаниям.Пришла пора подумать о развязке!            СВЯТОСЛАВНадеюсь, не собрался увезтиДевицу ты и по дороге бросить.              МИШЕЛЬОна достойна лучшей участи.Свалю-ка всю вину я на Лерма,С которым я над всеми потешался.             СВЯТОСЛАВХотел бы знать, как это сделаешь.               МИШЕЛЬЧтобы гусар девицу не увез,Подкинем мы письмо с разоблаченьем!

   Святослав всплескивает руками, Мишель хохочет.

<p>АКТ  IV  </p><p>Сцена  1</p>

Дом Беклешовых. В большой приемной гости, идет карточная игра; в кабинете хозяина дома: Николай Сергеевич раскладывает пасьянс, Катрин вышивает, Лиза читает книгу, сидя у края стола.

Входит слуга.

НИКОЛАЙ СЕРГЕЕВИЧ (недовольно). Чего тебе, Осип?

СЛУГА. Письмо по городской почте Екатерине Александровне.

КАТРИН (с живостью вскакивает). От кого же это? (С письмом подходит к столу ближе к свету и меняется в лице.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги