Читаем Мишель Лерма, или Упоение юности полностью

             КАТРИНЯ бы осталась дома и впервыеОхотно…                ЛИЗА                  Вечер провести вдвоемС Лопухиным? Ну да, когда б желалаТы выйти замуж за него охотно.Ты сердцем вся устремлена к другомуИ наряжалась, думая о нем,Предстать хорошенькой как никогда.Сестра, в двух соснах заблудилась ты!               КАТРИНКогда полюбишь, ты поймешь меня.                  ЛИЗАА я люблю… Мне нравится Евграф!                КАТРИННе то, не так… Я влюблена в Евграфа!Должна вскричать от счастья и заплакать,Когда ты любишь в сладостном смятенье,Теряя разум, волю, жизнь свою!                 ЛИЗАЛюбовь ли это? А скорей погибель.

НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ (показываясь в дверях). Приехал… жених!

КАТРИН (с укоризной). Дядя!

НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ. Приехал Лопухин, московский помещик, владелец пяти тысяч душ. Это не шутка.

КАТРИН. Я знаю, дядюшка.

НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ. Ты разумная девица и раскрасавица такая! Идем вниз. Марья Васильевна вскоре будет готова.

Николай Васильевич и Катрин спускаются в вестибюль под названием лакейской, где их встречает Лопухин. Катрин в белом платье, с ветками репейника на голове и у лифа. Дядюшка с восторгом показывает племянницу и оставляет молодых с заговорщическим видом.

АЛЕКСИС (в полном восхищении). И белое платье, и лицо, и глаза – вы вся в сиянии вашей красоты! Еще никогда вас такой я не видел! (Целует ей руку.)

КАТРИН (отнимая руку с разочарованием). Сядем здесь. Марья Васильевна сейчас спустится и мы выедем на бал у генерал-губернатора. Лиза остается дома. Должен приехать граф Семен, то есть Евграф Семенович Ладыженский.

АЛЕКСИС. У него тоже нет доступа на бал у генерал-губернатора.

КАТРИН. К сожалению.

АЛЕКСИС. Как вы окончили вчерашний вечер?

КАТРИН. Скучно!

АЛЕКСИС. Кто был у вас?

КАТРИН. Никого, кроме Мишеля.

АЛЕКСИС. Мишель был?! Невозможно!

КАТРИН. Что же тут невозможного? Он и третьего дня был!

АЛЕКСИС (вскакивая на ноги). Как! В день моего приезда?

КАТРИН. Да.

АЛЕКСИС (решительно). Нет, тысячу раз нет.

КАТРИН (в досаде, тоже вскакивая на ноги). Да, и тысячу раз да!

АЛЕКСИС (всплескивая руками). Невероятно!

КАТРИН (с недоумением). Почему вы мне не верите?

Спускается Марья Васильевна, слуги подают шубы, и дамы уезжают на бал.

<p>Сцена 2</p>

Бал у генерал-губернатора. Звуки кадрили. Среди танцующих пар Мишель и Катрин.

Мишель приводит Катрин к креслам, где сидела Марья Васильевна.

               МИШЕЛЬО, пышный бал! Но все же как-то скучно!Я здесь умру от скуки до мазурки.       (Отходит в сторону выхода.)               КАТРИНКуда вы?               МИШЕЛЬ                 Я вернусь к мазурке!             (Вылетает из зала.)         МАРЬЯ ВАСИЛЬЕВНА                                                        МальчикНеугомонный, весь в каких-то играх!Грохочет саблей, шпорами, хохочет,Веселье через край, а полон злостиНа высший свет, куда едва допущен,На светских дам, а пуще на девиц,Которым нравится своей бравадой.               КАТРИНОн молод для мужчины, вот играетГусарскою бравадой понарошке;Нам весело так на него глядеть,А он и рад, умом пред нами блещет.         МАРЬЯ ВАСИЛЬЕВНАСмотри же, не влюбись, смеясь над ним;Жених он никакой, родня богата…Мне только не по нутру Лопухин,Не знаю почему, да ты не рада,Я вижу, так хоть дядюшек послушай!              КАТРИНДа, да…           (Поднимается навстречу кавалеру.)               Уж вальса я не пропущу!            (Уносится в танце.)

Мишель появился на балу, когда усаживались к мазурке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги