Читаем Мишель Лерма, или Упоение юности полностью

КАТРИН. Что «опять»? Да, и опять, и опять. Разве я могла ему отказать?

АЛЕКСИС. Я не об этом говорю; мне бы хотелось наверное знать, с кем вы танцевали?

КАТРИН. Я вам сказала.

АЛЕКСИС. Но если я знаю, что это неправда.

КАТРИН (краснея от досады). Так, стало быть, я лгу. Поразительно!

АЛЕКСИС. Я этого не смею утверждать, но полагаю, что вам весело со мной кокетничать, меня помучить, развить мою ревность к бедному Мишелю; все это, может быть, очень мило, но некстати, перестаньте шутить, мне, право, тяжело; ну скажите же мне, с кем вы забывали меня в мазурке?

КАТРИН. С Мишелем Лерма. Или как его  по-настоящему, с Михаилом Юрьевичем Лермонтовым.

АЛЕКСИС (теряя окончательно терпение). Это уж чересчур! Как вы хотите, чтобы я вам поверил, когда я до двенадцати почти часов просидел у больного Мишеля и оставил его в постели крепко заснувшего!

КАТРИН. Ну что же? Он после вашего отъезда проснулся, выздоровел и приехал на бал, прямо к мазурке.

АЛЕКСИС. Вы смеетесь надо мной?

КАТРИН. Только не я. Скорее всего это ваш друг.

АЛЕКСИС. Пожалуйста, оставьте Мишеля в покое. Я прошу вас назвать вашего кавалера; заметьте, я прошу, я бы ведь мог требовать.

КАТРИН (вскипает). Требовать! Какое же вы имеете право? Что я вам обещала, уверяла ли вас в чем-нибудь? Слава богу, вы ничего не можете требовать, а ваши беспрестанные вспышки, все эти сцены до того меня истерзали, измучили, истомили, что лучше нам теперь же положить всему конец и врозь искать счастия. (Уходит из гостиной в кабинет.)

Лопухин, раскланиваясь, сбегает к выходу.

             КАТРИН            (у себя)О, Боже! Что ж я натворила это?Какой ни есть, пред ним я виновата.Я оттолкнула счастье верноеЛюбимой быть, богатой, знатной – радиФантома ненадежного любви,Всего лишь призрака!

     Лиза заглядывает к сестре.

                                        Мишель уж здесь?                ЛИЗАДа, очень странно. Никогда не вместе,Но друг за другом, как по очередиУсловились с тобою здесь встречаться.              КАТРИНДрузья, а здесь сошлись бы, как врагиВ соперничестве, скоро и дуэль.

Выходят в гостиную, где их ожидает Мишель. Лиза оставляет их одних.

              МИШЕЛЬТы ангел!               КАТРИН                 Ты доволен? Я рассталасьС Лопухиным, как ты того хотел.               МИШЕЛЬ          (с искренним сожалением)Ты можешь пожалеть. Пока не поздно,Исправить: необдуманный поступокДля бедной сироты, как ни крути, -Блестящая какая партия!Окутана шалями, как принцесса,Обсыпана вся бриллиантами,Воссела б в свете ты на пьедестале…                КАТРИНЯ поступила так по убежденью,А главное, по вашему желанью.               МИШЕЛЬМоя любовь не может заменитьБогатство, роскошь, знатность и успех.                КАТРИННадеюсь, может заменить все блага.               МИШЕЛЬНо у меня дурной характер, знаешь,Я вспыльчив, зол, завистлив и ревнив;Служить я должен, заниматься много,Тебе ж придется с бабушкой моейВсе время проводить…                 КАТРИН                                       В заботах, мыслях,Ты знаешь, о тебе, Мишель!                МИШЕЛЬ                                                  Прекрасно!Я счастлив, я любим! А Лопухин?Он добр, я зол, богат он, я же беден.Я не прощу ни тени сожаленья!Теперь же время не ушло, и яЕще могу вас помирить, поверьте,И быть на вашей свадьбе шафером!                КАТРИНМишель, вы были искренни сейчас.И я вас полюбила искренно,А значит все, с Лопухиным конец.               МИШЕЛЬМне жаль его, и грустно, и тоска.           (Раскланиваясь, уходит.)<p>Сцена 4</p>

Квартира Арсеньевой. Гостиная и кабинет Мишеля. Слышно, как у дома останавливаются сани. Мишель выходит в гостиную, Святослав остается у него в кабинете за столом с рукописью драмы «Маскарад».

Входит Лопухин.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги