Читаем Мисс Гоббс полностью

Персиваль выскакивает в окно, забывая шляпу. Джордж выскакивает следом. Беула уходит через веранду в сад.

11

Входит мисс Гоббс. Она одета горничной.

Гоббс. Что сегодня с Беулой? А это что такое? (Показывает па шляпу.)

Фарей. Это? Это, наверно, шляпа.

Гоббс. Чья?

Фарей. Я… я, право, не знаю.

Гоббс. Это шляпа её мужа? Он осмелился явиться сюда?

Фарей. Я не вижу в этом ничего особенного. Он просит ее вернуться.

Гоббс. Какое вероломство!

Фарей. Он раскаивается.

Гоббс. Раскаивается? Вот что, Милли, нам надо ее спасти. Он недостоин быть мужем даже какой-нибудь неандерталки.

Фарей. Почему ты так думаешь?

Гоббс. Я его знаю.

Фарей. Ты его видела?

Гоббс. Да. Через полчаса после того, как он выгнал свою жену, он ухаживал за мной.

Фарей. За тобой? Не может быть!

Гоббс. Почему же не может быть? Разве я… Он принял меня за горничную. Я не отрицала этого. Он сразу же спросил, когда у меня свободное время.

Фарей. И ты ему сказала… То есть я хочу сказать, ты встретишься с ним еще?

Гоббс. Да. Я тут же решила открыть глаза Беуле и… Словом, через несколько минут он будет здесь. Если только.

Фарей. Если что?…

Гоббс, Если только у него хватит наглости прийти на свидание в тот дом, где нашла убежище его жена. Впрочем, подобного рода типы ни с чем не считаются… Придет.

Фарей. Что же ты будешь делать?

Гоббс. Продемонстрирую Беуле поведение ее муженька. Когда часы пробьют ровно четыре, ты приведешь сюда Беулу. И она увидит его у моих ног.

Фарей. Ты думаешь, она этому будет рада?

Гоббс Ребенок никогда не радуется ножу хирурга.

Фарей. Она возненавидит тебя за это.

Гоббс. Что ж делать? Ради моих друзей, ради дела я согласна на все…

Фарей. Твой план мне не по душе, Генриетта…

Гоббс. А мне он, ты думаешь, по душе? Но ты пойми, Милли… Он только что был здесь. Просил жену вернуться и через полчаса тут же, на этом же месте, он будет обольщать другую. Что это такое?

Фарей. Да, это… Это уж слишком…

Гоббс. Если он не придет, тем лучше для него… Но если он явится и Беула после этого захочет быть игрушкой в его руках… Ну, тогда все кончено… Тогда она, по крайней мере, будет знать, на что идет…

Фарей. Нет, я этого все-таки не допускаю. Он мне всегда казался порядочным человеком.

Гоббс. Не отрицаю. В нем есть что-то такое… хорошее… В этом и ужас его двуличия. Правда, если б он не был мужем Беулы, то, пожалуй…

Фарей. Да ее ли это муж, Генриетта?

Гоббс. Чей же? Если он сидит в своей комнате, курит сигару, ему приносят письмо, на конверте я собственными глазами вижу его фамилию… Какие же нужны еще дополнительные дока».

Часы бьют половину.

Половина четвертого. Тебе надо уйти. Так ты мне поможешь, дорогая?

Фарей. Да. Если он таков… пусть Беула знает все.

Гоббс. Ровно в четыре… Фарей. Ах, если б он не пришел… Гоббс. Будем надеяться.

Фарей уходит. Мисс Гоббс смотрит на свои часы, потом на стенные. Прячет шляпу. Увидя в саду Вольфа, приглашает его. Входит Вольф.

12

Гоббс. Итак, вы пришли…

Вольф. Если бы мне не пришлось лезть через забор, я был бы аккуратнее. В следующий раз вам не мешает открывать ворота.

Гоббс. В следующий раз для вас будут распахнуты все двери.

Вольф. Заранее благодарю.

Гоббс. Вы разве не носите шляпу?

Вольф. Носил до тех пор, пока, перелезая через забор, не превратил ее в нечто, не являющееся украшением для головы.

Гоббс. Как это неприятно! Вольф, Неприятно тем более, когда думаешь об обратном пути. Мисс нет дома?

Гоббс. Нет. Но нам не мешает быть осторожными. Там ее подруги. Вы не принесли с собою ключа?

Вольф. Какой?… А, для настройки. Я, знаете ли, привык настраивать без всяких инструментов. (Трогает клавиши.) Хороший тон.

Гоббс. Одна клавиша западает. Видите?

Вольф. Что с ней такое?

Гоббс. Вы разберите рояль и установите.

Вольф. Это мне не всегда удается. И, кроме того, я пришел не за этим.

Гоббс. Да, но сюда могут войти. И может возникнуть недоумение.

Вольф. Ну, если я начну настраивать, то сюда непременно войдут и непременно возникнет недоумение. Оставим его.

Гоббс. А что я скажу, если здесь появится мисс?

Вольф. Не беспокойтесь. Я придумаю, что сказать…

Гоббс. Находчивость не всегда выручает. Бе-у-ла, например, очень любопытная женщина. Вы знаете ее?

Вольф. Не имею представления.

Гоббс. Я говорю о Беуле Кингсерл, может быть, вам у них приходилось настраивать рояль, и вы могли видеть ее.

Вольф. Никогда.

Гоббс (в сторону). Он так хладнокровно лжет. Это ему, видимо, не впервые…

Вольф. Вот ее мужа, Персиваля Кингсерла, я знаю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опасный метод
Опасный метод

Кристофер Хэмптон уже в восемнадцать лет заработал репутацию юного гения, написав пьесу, ставшую хитом лондонского Уэст-Энда. На его счету большое количество собственных пьес, а также переводы и адаптация таких классических шедевров, как «Дядя Ваня» Чехова, «Гедда Габлер» Ибсена и «Дон Жуан» Мольера. Его пьеса «Опасные связи» по роману Шодерло де Лакло была сыграна в Уэст-Энде более двух тысяч раз, а за экранизацию «Опасных связей» в постановке Стивена Фрирза он получил «Оскара» в номинации «Лучший адаптированный сценарий». В той же категории он номинировался на «Оскара» за сценарий «Искупления» по роману Иэна Макьюэна. Известен Хэмптон и как кинорежиссер — его постановка «Мечтая об Аргентине» номинировалась на «Золотого льва» на Венецианском кинофестивале, а «Каррингтон» получил специальный приз жюри Каннского кинофестиваля.В данной книге представлены две пьесы Хэмптона, получившие одинаково громкие киновоплощения: «Лечение словом» о зарождении психоанализа, по которой Дэвид Кроненберг поставил в 2011 году фильм «Опасный метод» (роль Зигмунда Фрейда исполнил Вигго Мортснсен, Карла Густава Юнга — Мортон Фассбендер, Сабины Шпильрейн — Кира Найтли, Отто Гросса — Венсан Кассель), и «Полное затмение» о скандальной истории взаимоотношений двух выдающихся французских поэтов Поля Верлена и Артюра Рембо (одноименный фильм Агнешки Холланд 1995 года, в роли Рембо снялся Леонардо Ди Каприо).Впервые на русском.

Елена Александровна Помазуева , Елена Помазуева , Кристофер Хэмптон

Драматургия / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы / Стихи и поэзия