– Разве, дорогая? Ну да, конечно. Я любовалась хризантемами. По правде сказать, они были довольно чахлые. А потом все случилось, только на самом деле я не поняла, что это случилось... то есть, я хочу сказать, я не подозревала, что это что-то такое... Я даже мысли не допускала, что пистолет настоящий. И потом, в темноте было очень неуютно, и все визжали. Я все поняла не так. Я думала, убили
– Да просто «руки вверх», – поправила ее мисс Хинчклифф. – И никаких «пожалуйста».
– Так жутко сейчас это сознавать, но пока эта девушка не начала кричать, я прямо-таки наслаждалась. Только в темноте было очень неуютно, и я ушибла мозоль. Страшная боль! Вы что-то еще хотели спросить, инспектор?
– Ничего, – сказал инспектор Крэддок, задумчиво глядя на Мергатройд.
Ее подруга засмеялась:
– Он понял, что ты собой представляешь.
– Но, Хинч, – возразила мисс Мергатройд, – я ведь только старалась сообщить все, что знаю!
– А ему это не нужно, – сказала мисс Хинчклифф.
Она посмотрела на инспектора.
– Ежели вы делаете это по географическому принципу, то следующим номером посетите викария. Может, вам и удастся там что-нибудь выудить. Миссис Хармон кажется совершенно безмозглой, но подчас я думаю, что она отнюдь не глупа. Вдруг ей есть что сообщить вам?
Провожая взглядом удалявшихся инспектора и сержанта, мисс Мергатройд глубоко вздохнула и сказала:
– Ну как, Хинч, я ужасно себя вела? Я так волновалась!
– Отнюдь, – улыбнулась мисс Хинчклифф. – Ты держалась молодцом.
Инспектор Крэддок с умилением оглядел большую убого обставленную комнату. Она напомнила ему родной дом в Камберленде. Линялый ситец, большие ветхие стулья, цветы и книги, разбросанные где попало, спаниель в корзинке. Сама миссис Хармон, ее рассеянный неряшливый вид и открытое лицо показались ему симпатичными.
Она тут же простодушно заявила:
– От меня вам никакого проку не будет, потому что я зажмурилась. Ненавижу, когда мне светят в глаза. А когда раздались выстрелы, я зажмурилась еще крепче. И молилась, да-да, молилась, чтоб убивали как можно
– Стало быть, вы ничего не видели, – улыбнулся инспектор. – Но слышать-то вы что-нибудь слышали?
– Шума, конечно, было много. Двери открывались и закрывались, все говорили глупости и ахали, Мици ревела почище паровозного гудка, а бедняжка Банни верещала как резаная. И все толкались и падали друг на друга. Но я открыла глаза, только когда поняла, что выстрелов больше не будет. Все уже вышли в холл, принесли свечи. А потом зажегся свет, и сразу стало как обычно... то есть не совсем как обычно, но мы это опять были мы, а не те странные люди в темноте. Ведь в темноте люди совсем другие, да?
– Мне кажется, я понимаю, о чем вы говорите, миссис Хармон.
Миссис Хармон улыбнулась.
– И тут мы увидали его, – сказала она, – этого иностранца, и он был так похож на ласку... такой розовый и удивленный... он был совсем мертвый, а рядом валялся его пистолет. Это все было так
Инспектору это тоже казалось нелепым, если только...
Все происходящее его тревожило...
Глава 8
НА СЦЕНУ ВЫХОДИТ МИСС МАРПЛ
Крэддок положил на стол начальника отпечатанный на машинке текст свидетельских показаний. Тот держал в руках телеграмму, только что полученную от швейцарской полиции.
– Выходит, в полиции он был на заметке, – сказал Райдсдейл. – Впрочем, я так и думал.
– Да, сэр.
– Драгоценности... мм... да... махинации с бухгалтерскими книгами... чеками... Настоящий проходимец.
– Совершенно верно, сэр, мелкий жулик.
– Вот-вот. Но малое влечет за собой и большое.
– Будем надеяться, сэр.
Начальник полиции поднял глаза.
– Вы чем-то обеспокоены, Крэддок?
– Да, сэр.
– Чем же? Все ведь ясно как божий день. Или нет? Ну-ка посмотрим, что нам расскажут свидетели.
Он придвинул к себе рапорт и начал быстро читать.
– Как обычно – масса несовпадений, противоречий. Воспоминания разных людей о стрессовой ситуации всегда разные. Но в целом картина ясная.
– Знаю, сэр, однако она не совсем ясная. Хотите, скажу больше? Она неверная.