— Энс-стрит, 25. В Сохо, — сказал Крантор, делая над собой усилие, чтобы скрыть ярость.
Зазвонил телефон. Крантор поднял трубку.
— Рядом со мной человек, который желает вас видеть, — доложил Дейл. — Прислать его к вам?
— Да.
— Кстати, — продолжал Дейл, — не нужна ли молодой леди комната? Могу ее устроить по соседству с вами.
Крантор повернулся к Лорелли:
— Вам нужна комната?
Она отрицательно качнула головой.
— Нет, леди не останется.
— Не повезло тебе, — злорадно улыбнулся Дейл.
Крантор яростно бросил трубку.
Эд Шапиро оказался высоким худым человеком с крючковатым носом, смуглой кожей и маленькими, вечно бегающими злыми глазками. На нем был черный костюм, сорочка в широкую белую и черную полосу, белый галстук. Потрепанная черная шляпа была сдвинута на левый глаз. Тонкие бесцветные губы сжимали сигарету. Прислонившись к конторке, Шапиро дохнул в лицо Дейла густым перегаром.
— Поднимитесь наверх. Комната номер 26, — сказал Дейл, брезгливо отворачиваясь. — Интересно, и сколько же вы выпили сегодня?..
Шапиро протянул толстую ручищу, схватил тщедушного Дейла за воротник и так тряхнул, что голова администратора беспомощно мотнулась из стороны в сторону.
— Заткнись, парень! — рыкнул он. — Исчезни, если не хочешь, чтобы я выбил твои грязные клыки.
С перепугу Дейл сильно побледнел. Шапиро выпустил свою жертву, еще глубже нахлобучил шляпу, пересек вестибюль и пошел вверх по лестнице.
Он весь вечер подбадривал себя виски, чтобы унять расходившиеся нервы. Много натворил он в своей жизни, но до сих пор всегда отступал перед убийством. Но Шапиро страшно хотелось иметь быстроходный катер, и это желание томило его уже два месяца. А тут деньги сами шли в руки… Он знал, что никогда не сможет приобрести катер, если не найдет крупной суммы.
Как он мог отказаться от тысячи фунтов, которые ему предлагал Крантор? Пока Шапиро будет раздумывать, найдется другой покупатель…
— Я не могу держать его ради вас слишком долго, — сказал владелец катера. — Понимаю, что лучше отдать его в ваши руки, но другой человек готов заплатить хоть сегодня. Если вы не решитесь до пятницы, буду вынужден отдать катер.
Может быть, в это трудно было поверить, но перспектива иметь за своими плечами убийство приводила Шапиро в крайнее замешательство.
Крантор уверял, что дело совершенно безопасное. И все продумано до мелочей. Но Шапиро всегда с уважением относился к полиции и держался в рамках закона. Кроме того, убийства имеют скверную особенность: вас хватают в тот момент, когда вы считаете себя в безопасности.
Крантор постарался развеять сомнения Шапиро.
— Не беспокойся, — говорил он. — Ты никогда не попадешься. Не будет никаких улик. Если ты сделаешь все правильно, им не за что будет ухватиться. Ведь между тобой и этим типом нет ничего общего. Так чего же бояться?
Но чем дольше Шапиро думал, тем больше сомнений у него возникало. Его могут заметить на выходе из дома. При мысли о том, что его будут разыскивать как убийцу, у Шапиро холодела кровь. В такие минуты он тянулся к бутылке, и только после нескольких двойных виски к нему возвращалось хладнокровие и способность думать о своем катере. Как только дело будет сделано, Шапиро бросится в Фалмут, купит катер и удерет во Францию. И теперь, когда он поднимался по лестнице, ему хотелось поскорее от всего освободиться. Развязной походкой Шапиро направился к комнате номер 26, открыл дверь и застыл как вкопанный, уставясь на Лорелли, которая повернулась к нему.
— Входи и закрой дверь! — приказал Крантор.
Шапиро повиновался, внимательно глядя то на Лорелли, то на Крантора. "Что может делать здесь эта малышка? — спрашивал он себя. — Хороша девочка!" Он поправил галстук, снял шляпу и игриво улыбнулся Лорелли.
Крантор встал.
— Брось, Эд, не утомляйся. Она работает с нами.
Шапиро подошел к столу. Его улыбка сделалась еще шире.
— Так, так, милашка! Добрый день, куколка! Что-то мне подсказывает, что мы неплохо споемся.
Лорелли смерила его холодным взглядом.
— Ну что ж, не обижайтесь на мои слова, — сухо произнесла Лорелли.
— Ха! Ну давай, потрудись! — ухмыльнулся Шапиро.
В этот момент, широко размахнувшись, Крантор влепил ему такую оплеуху, что тот еле устоял на ногах. С трудом восстановив равновесие, Шапиро уставился на Крантора, раскрыв рот.
— Сядь и заткнись! — посоветовал ему Крантор хриплым от ярости голосом. В его единственном глазу горел злой огонек.
Шапиро послушно взял стул и сел, потирая щеку.
— Советую тебе не начинать сначала, — проговорил он не очень уверенным голосом.
— Заткнись, — повторил Крантор.
— Он мне совершенно не нравится, — заявила Лорелли. Она говорила так, словно Шапиро и не было в комнате. — Пьяница и, кроме того, недисциплинированный неврастеник.
— Он выполнит свою работу, — заверил ее Крантор, — а если промахнется, я лично его убью.
Шапиро затошнило. Он знал, что это не простая угроза.
— Эй, минуточку… — начал он, но слова застыли у него на губах под пристальным взглядом Крантора.
— Ты слышал, что я сказал? Если промахнешься, убью!
— Почему вы думаете, что я промахнусь? — возразил Шапиро.