Жестом руки он отпустил Феликса. Тот был рад скрыться от внимательного взгляда босса. Феликса трясло. Вернувшись в свою комнату, он вытащил бутылку виски и налил полный бокал. Потом сел с бокалом в руке и принялся обдумывать ситуацию. После некоторого размышления он пришел к выводу, что слова Альскони о Буэнос-Айресе простое совпадение. А решение Лорелли абсурдно и несуразно. Конечно же, такой большой город, как Буэнос-Айрес, несомненно, должен был однажды включиться в планы Альскони. Кстати, Альскони, заподозрив, что Лорелли собирается надуть его и удрать, не стал бы действовать подобным образом, а немедленно нанес бы удар. Методы Альскони — быстры и безжалостны. Он опустошил бокал и поставил его на столик. В конце концов, ситуация требовала осмотрительности, но тревожиться нет оснований. Главным козырем Феликса было то, что заменить его некем. Организация не могла существовать сама по себе, и Альскони это прекрасно известно. Следовало заботиться о сотне мелочей, и Феликс был в курсе каждой из них. Альскони не настолько глуп, чтобы отстранить его. Он не станет выполнять ту грязную работу, которая до сих пор лежала на плечах Феликса. Но впредь следует держаться настороже. Он подумал, что следует остерегаться Карлоса. Именно он приводит в исполнение кое-какие приказы Альскони.
Феликс сунул руку под пиджак, и его пальцы коснулись рукоятки револьвера. Карлос ловок и хитер, но пули 45-го калибра будет достаточно и для него. Он налил себе еще виски и с усилием поднялся. Надо пойти и сказать пару слов Лорелли и нагнать на нее страху. Нужно раз и навсегда выбить из ее головы мысль насчет побега. Такие шутки могут дорого обойтись.
Феликс подошел к зеркалу, поправил узел галстука, еще раз улыбнулся сам себе и вышел из комнаты. Он чувствовал бы себя не так уверенно, зная, что Альскони в данный момент разговаривает с Крантором, сидящим в отеле с плотно прижатой к уху трубкой, чтобы лучше слышать голос Альскони, звучащий среди телефонных помех.
— Я хочу, чтобы вы немедленно прилетели сюда, — говорил Альскони. — По маршруту три, и захватите товар. Понимаете, о чем я говорю?
— Да, — ответил Крантор, едва веря своим ушам. Он впервые слышал голос Альскони, и это было для него великим мгновением.
— Будьте здесь сегодня в полночь, — продолжал Альскони. — Я проведу в организации кое-какие изменения. Вполне возможно, что для вас будет лучшая работа.
— Еду, — проговорил Крантор, и его жуткое лицо осветилось радостью.
— Отлично. — Альскони положил трубку и поднял другую, внутреннего телефона. — Карлос? Кто у тебя?
— Менотти, мистер Феликс и мисс Лорелли. Вилли скоро приедет. Джакопо отправился его сменить.
— Пришли ко мне Менотти и перекрой выходы, — распорядился Альскони. — Чтобы никто не покинул дом, понятно? Если кто-нибудь попытается, предупреди меня.
— Да, босс.
Удивление, прозвучавшее в голосе негра, вызвало на лице Альскони кривую усмешку.
Легкий шум за деревом, спиной к которому стоял Вилли, заставил его подскочить. Он сунул руку под пиджак, быстро вытащил револьвер и весь напрягся, приготовившись стрелять. Джакопо, появившись из-за кустов, застыл как вкопанный.
— Вот такие дурни так и нарываются на пулю, — прорычал Вилли. — Почему не назвался, идиот!
— Я тебя не видел, — подходя, ответил Джакопо. — А что это ты такой нервный?
Вилли убрал оружие в кобуру, висевшую у него под мышкой.
— Ничего. Ты мне на смену? И на этот раз, кажется, даже раньше времени, а?
— Старик хочет тебя видеть, — объявил Джакопо с блестящими от любопытства глазами. — А я очень доволен, что меня послали сменить тебя. Что ты натворил?
Вилли пристально посмотрел на него. На его маленькой невзрачной мордочке появилось недоуменное выражение.
— Хочешь сказать, что Альскони хочет меня видеть?
— А ты не понял? Давай-ка пошевеливайся. Он сказал, что ждет тебя немедленно, так что жми.
Вилли вытер пот. За два года он разговаривал с Альскони только один раз и сейчас был взволнован и напуган. Кстати, вот подходящий случай, чтобы получить вознаграждение. Он не обязан сейчас идти к Феликсу, а может выложить все прямо хозяину. И все же страх сжимал горло. Почему старик требует его к себе? Может быть, он им не доволен? Джакопо, внимательно следивший за Вилли, окинул его подозрительным взглядом. Этим утром Вилли не побрился, на нем была грязная рубашка, помятый, грязный, поношенный черный костюм.
— Советую тебе привести в порядок свой туалет перед тем, как идти к старику, — сказал он, брезгливо поморщившись. — Ты очень похож на бродягу.
— Мой вид тебя не касается, — проворчал Вилли. — Старик сказал, что за дело у него ко мне?
— И ты еще сомневаешься? Он хочет похвалить тебя за то, что ты бездельничал последние месяцы. А может быть, Энглеман уговорил босса сделать ему подарок.
Вилли послал Джакопо к черту.
— Я бы советовал тебе не слишком прохлаждаться по пути, — гримасничая, продолжал Джакопо. — Когда говорят "немедленно" — значит немедленно.