— Вы из Нью-Йорка, да? Прекрасный город. Деятельные жители. Нет, я оставлю плащ и шляпу при себе, — сказал он Бесс. — Но все равно спасибо. — Взгляд его дымчатых глаз снова устремился на Мэтью. — Час поздний, сэр. У меня ведь и еще есть встречи. Пожалуйста, отведите меня к лорду Мортимеру.
У Мэтью перехватило дыхание.
— Кто вы?
— Я всего лишь скромный посланец. Вестник. Послушайте… Я проделал длинный путь. Мне хотелось бы завершить дела с лордом Мортимером и как можно скорее уехать. Такие вещи нельзя затягивать.
— Такие вещи? Какие вещи?
— То, что мне поручено, — сказал красавец. Его улыбка оставалась все такой же лучезарной, но Мэтью показалось, что глаза его потемнели. — В самом деле, сэр, я должен уладить это дело. Мне очень жаль, что лорд Мортимер в таком состоянии, но… — Он пожал плечами. — Это ведь тоже часть жизни, верно?
— Ужасная часть, — осторожно сказал Мэтью.
Интересно, у него сперва ноги подкосятся или мозг взорвется?
— Вовсе нет! — воодушевленно ответил его собеседник. — Разве освобождение от жизненных обязанностей, испытаний и невзгод ужасно? Разве ужасно увидеть, что там, за стеклом? Разве избавление от ярма боли и всех несовершенств плоти — это ужасно? О, мистер Корбетт… нам с вами нужно будет как-нибудь выпить вместе по стаканчику эля и хорошенько поговорить о благах, приносимых уходом из этого мира.
— Надеюсь… это случится не скоро, — сказал Мэтью.
Улыбка незнакомца превратилась в усмешку.
— Как вам будет угодно. Слушайте… Вы что, пытаетесь меня задержать?
— Мм…
Он чувствовал себя так, как будто перепил ромового пунша и ему дали в челюсть. Его желудок совершал медленные сальто-мортале. Спереди от Мэтью все стало очень горячим, а сзади — холодным как лед. Он не мог, просто не мог поверить, что говорит со Смертью в человеческом облике. Нет. Это невозможно.
— Вы откуда приехали, сэр? — удалось ему спросить.
— Оттуда, откуда я родом.
— Это где?
— Далеко отсюда.
— Прискакали верхом?
— Ну да. А вы ожидали, что я раскину руки и полечу? Меня по-разному называют, но я не ангел. Пожалуйста, сэр… Будет лучше, если мы покончим с этим. Сжальтесь же над одиноким странником.
— Где ваша лошадь?
— Коня я оставил внизу. Там, где стоит карета. Такой гололед… Ужасно. Моего коня зовут Гипнос[16], если вам интересно.
— А вас как зовут?
— Столько вопросов… Что ж, от человека, который решает проблемы, этого можно было ожидать. Ну хорошо! Моя фамилия Клифтон. А имя — Кеньярд. Вас это устраивает?
— Это ваше настоящее имя?
— Самое что ни на есть настоящее, — сказал молодой человек. — Честное слово! Слушайте, откладывать бесполезно! У меня дело к лорду Мортимеру! — По его лицу пробежала легкая тень. — Ночь проходит, сэр! Мне еще нужно будет проехать много миль. Я, конечно… терпеливый… Но я не люблю, когда мне морочат голову. Не люблю, когда мне мешают сделать то, что необходимо, — как я уже сказал, положить конец страданиям! Я здесь с благой целью, можете вы это понять?
Мэтью захотелось прислониться спиной к стене, но стена была далеко. По крайней мере, Кеньярд Клифтон, или как он там себя называет, вещественен: в свете свечей на стену падала его большая тень.
— К лорду Мортимеру приехала дочь, — сумел выдавить Мэтью. — Он просит еще совсем немного времени. Вы не возражаете?
— Немного — это сколько?
В голосе молодого человека послышалось раздражение, а улыбка наконец стала сходить с его губ.
— Я точно не знаю. Он угасает, но держится, чтобы… — Мэтью растерялся, и вдруг все это показалось ему каким-то абсурдом. — Послушайте, сэр! Вы не тот, за кого себя выдаете! Этого не может быть!
— А вы, сэр, тянете время — еще пара минут, и лорда Мортимера, простите за дерзость, уложат в гроб. Я же сказал: я Кеньярд Клифтон! Это мои имя и фамилия! Разъезжаю в такую погоду! У меня дома жена и двое детей, и я хочу вернуться к ним хотя бы до рассвета! Сжальтесь надо мной, дайте мне увидеть его, пока он не умер. — Он нахмурился, и улыбка окончательно исчезла с его лица. — Ну что ж, очень хорошо! Вот! — Его рука скользнула в карман жилета и извлекла из него коричневый конверт. — Отнесите это ему сами, но по закону и по указанию моего работодателя я должен присутствовать при вручении ему этих бумаг!
Мэтью был еще больше ошарашен. Неужели Смерть только что сказала, что у нее есть жена и двое детей? Он уставился на конверт:
— Что это?
— Юридические документы. Если вам так хочется знать. Касающиеся судебного процесса, который длится уже много лет. Я выехал по приказу моего работодателя, юридической фирмы «Пирс, Кэмпбелл и Блант». Это в Бостоне, страшно далеко отсюда. Насколько я понимаю, между адвокатами достигнуто соглашение об урегулировании спора, и рабочим, получившим травмы, будет полностью выплачена компенсация. И вдовам, потерявшим мужей, также будет предоставлено возмещение — если это вообще возможно.
До Мэтью дошло, о чем говорит этот человек.
— Несчастный случай на стройке. Здание Уиттерсена.