Читаем Мистические истории. Абсолютное зло полностью

– Богом клянусь, начальник, – продолжал бедняга, – с тех пор у меня пошло сплошное невезенье. Впервые в жизни что-то спер, и мне это вышло боком. Пробовал продать, но никто не захотел брать камень у такого продавца. Пробовал отделаться – но камень возвращался. Похоже, из-за него за мной следит полиция. Бога ради, мистер, заберите его от меня подальше!

Мне стало жалко беднягу.

– Я знаю этот камень, – проговорил я. – Я его потерял. Я беру его обратно. Вот вам за него пятерка. Ступайте домой, и удачи вам. С сегодняшнего дня дела у вас пойдут лучше.

Он рассыпался в благодарностях.

– Мне уже стало лучше, начальник. Видит Бог, урок пойдет мне на пользу.

Итак, камень вернулся.

Я понял, что никак не смогу от него избавиться, и решил: в конце концов, лучше уж знать, где он, чем вновь пытаться сбыть его с рук и потом, что ни день, ждать возвращения. Я завернул камень в кусок индийского муслина и в том же виде, в каком получил его от Джорджа Кардью, упаковал в прежний набор коробочек. Я забыл упомянуть, что полковник Джордж вслед за камнем одарил меня набором из семи шкатулок сандалового дерева, индийской работы, помещавшихся одна в другую, а самая маленькая в точности соответствовала по размеру Пурпурному Сапфиру. Кто в свое время заказал это изделие – он сам, его отец или доктор Дик, – я так и не узнал, а может, забыл. Потом я написал распоряжение для своих душеприказчиков, чтобы Пурпурный Сапфир не извлекали на свет, пока не истечет двадцать пять лет со дня моей смерти. Едва ли можно ожидать, что его губительная сила за этот срок, так сказать, улетучится, мне лишь нужна была уверенность, что он не попадет в руки моих детей (если они у меня будут), прежде чем они войдут в возраст, чтобы прочитать рукопись и самим принять решение, как поступить дальше. (Профессор минералогии воспроизвел эти указания выше, поэтому нет необходимости их повторять. – К. Б.) С целью дополнительно гарантировать исполнение моей воли, я в своем завещании резервирую сумму в 10 000 фунтов, каковая будет унаследована позднее прочего очищенного от долгов имущества, и ставлю условие: если пакет будет вскрыт ранее указанного времени, капитализированная сумма должна быть немедленно переведена одному из наших крупных госпиталей. Что-то подсказывает мне, что руководство данного госпиталя станет бдительно следить за пакетом и периодически проверять, цела ли упаковка. По истечении двадцати пяти лет 10 000 фунтов будут присоединены к основной сумме. Я упаковал и запечатал этот пакет и отнес в свой банк, чтобы его содержали в подземном депозитарии. Менеджер, очаровательный человек и мой личный друг, принял пакет обычным порядком, и едва ли нужно говорить, что я ни намеком не обмолвился ни о содержимом, ни о мотивах, коими я руководствовался. Было ли то совпадением или иначе, сказать не могу, но с того дня в этом филиале моего банка расстроились все дела. Один из кассиров сбежал с изрядной суммой денег, кредиты не возвращались, торговые дома, которые финансировал банк, разорялись, терпя огромные убытки; начальство обвинило, конечно же, моего друга-менеджера, и теперь он, разбитый и разочарованный человек, прозябает в отставке на крохотную пенсию. У меня по этому поводу были свои печальные соображения, но не мог же я пойти в головной офис и заявить, что вина на мне, поскольку в банковском сейфе хранится принесенный мною пакет с Пурпурным Сапфиром. Банкиры с полным на то правом заподозрили бы, что у меня размягчение мозга.

В банке он и лежит по сей день. Я счастливо женат, стал отцом двоих очаровательных детей, девочки и мальчика. Думая о сыне, я иногда спрашиваю себя, неужели ему или его сыну назначено взять на себя эту страшную ответственность: извлечь Пурпурный Сапфир из хранилища, где он мирно покоился.

Клемент Аркрайт

31 декабря 18** года


На этих словах кончается манускрипт сэра Клемента Аркрайта. Он намного пережил обозначенную им дату. Далее в записной книжке идут строчки, написанные другой рукой:

«1 января 1920 года. Вчера истекло двадцать пять лет со дня кончины моего брата, и я, придя в банк, затребовал пакет, который, как мы с менеджером убедились, оказался нетронут и покрыт пылью. Я вскрыл его в присутствии менеджера и прочел письмо с инструкциями, но шкатулки из сандалового дерева открывать не стал. Суевериям я не подвержен, и все же… в общем, я их не открыл. Заново запаковав и запечатав пакет, мы оставили его там, где он пролежал уже больше сорока лет. Как постскриптум к рассказу брата должен упомянуть об одном странном и, по-моему, зловещем обстоятельстве. Во время Великой войны[124] персонал банка – то есть мужчины призывного возраста – был по большей части замещен женщинами, иные из них и поныне остаются на прежних местах. Пока менеджер провожал меня к двери, я спросил его:

– Полагаю, вы постепенно будете избавляться от этих барышень?

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги