И ваше состояньеНе так уж велико, как говорят,Лишь стоит уплатить по векселям —И вашим, и покойного супруга.А впрочем, будь вы даже и богаты,Никто вас больше замуж не возьмет.
Селестина
Скажите, почему? Я знать хочуСвои изъяны.
Бреллок
Говорят, что выНе слишком добродетельны.
Селестина
Все этоМне попросту, смешно; а вас мне жаль:Ведь как-никак вы все-таки дворяне,Хотя бы с виду. Я б могла позватьСвоих друзей, чтоб задали вам трепкуЗа эту дерзость; впрочем, для чегоКалечить вас, ведь вы и так убоги!На вас, червей ничтожных, даже жалкоХорошего проклятья... Уж теперьЯ не приму мартышку за мужчину.
Добруэлл(выходя из укрытия)
О, что за благородная душа!Я слышал эти варварские речи,Вы слишком снисходительны, мадам,К пиявкам этим! Назовите кару...
Селестина
Мне не к чему и говорить о них:Их имена язык запачкать могут,Грехов же их не сможет искупитьИ виселица.
Меллок
Мы уже в петле!
Селестина
Но все же кое-что я им скажу.Эй, головастики! Двадцатой долиБессмертной человеческой душиУ вас двоих и то не наберется!Тупые грубошерстные бараныИз самых никудышных! Толк от васОдин: служить болванами портномуИ выставлять везде его товар:Ведь вы еще и ходите! У клячиИзяществу учиться надо б вам.Вам лошади в одном лишь уступают:Они не пляшут, их ведь не учили,Как вас, ломаться на французский лад!Взгляните в зеркало: две ваши рожи,Одну худую, как великий пост,Другую сытую, как рождество,Сложить бы вместе! Этот жуткий ЯнусВ два счета мог бы исцелить хромых:Они, бегом пустились бы от страха!Но женщина — пусть даже и каргаБеззубая — на вас не поглядит!Ну, не смешны ли жалкие намеки,Что я могла искать расположеньяПодобного красавца! Но не стануЗря тратить пыл и осквернять устаБеседою с такими слизняками.Ступайте по домам и языкиВ отваре ячменя прополощите.Суд — не для вас! Предоставляю вамПовеситься на собственных подвязках.
(Добруэллу.)
Сэр, я прошу вас, не карайте их,Они и гнева вашего не стоят!Но где, скажите, леди Аретина?
Добруэлл
Увы, мадам! Похоже, что с нееСпросить придется...
Селестина
Это дело ваше.
Добруэлл
Позвольте мне доставить вас домой.
Селестина
Вы так добры.
(Бреллоку и Меллоку.)
Прощайте, мухоморы!Уходит в сопровождении сэра Томаса Добруэлла.Входит Аретина.
Аретина
Она ушла?
Меллок
Мы задали ей перцу!
Бреллок
Как хорошо, что это позади!А впрочем, мы для вас на все готовы.Входит слуга и дает Бреллоку письмо и драгоценный камень.Письмо? С таким приятным предисловьем?Но от кого?