Еще и награжден? Вот это ловкость, —Куда там мне! Нет, женщина, как видно,Во всех сраженьях плоти и умаПоследний выпад делает сама!Уходит.
СЦЕНА 2
Входит Томазо.
Томазо
Все блага жизни для меня постылы.Я так устал от общества людей,Что в их словах я чую только ложь,В приятельстве — расчет и вероломство.И раз мне неизвестно, кто мой врагИ на кого мне ярость обратить,Я должен в каждом видеть негодяяИ первого, кто попадется мне,Считать убийцей брата[130]. Кто там ходит?В глубине сцены проходит Де Флорес.А, это — тот, которого зовутДе Флоресом и кличут честным малым?Как будто честность может ночеватьПод этой кровлей — прежде королеваЖилищем изберет чумной барак!Его лицо во мне рождает дрожьИ отвращение[131]. Малейший поводДаст в руки мне игру против него.Да он настолько мерзок, что противноМеч о него марать, — столь ядовит,Что кровь его отравит навсегдаЛюбой клинок, и выбросить придетсяОружье, непригодное уже.Для честной схватки. Как? Опять он здесь?Входит Де Флорес.Он здесь нарочно, чтоб мутить мне душу,Подлец!
Де Флорес
Мой досточтимый господин!
Томазо
Ты смеешь подходить ко мне, ехидна?
(Бьет его.)
Де Флорес
Ах так?
(Обнажает шпагу.)
Томазо
Ты приготовился? Отлично!Предпочитаю умереть от шпаги,А не от яда, всыпанного в кубок!
(Обнажает шпагу.)
Де Флорес
Остановитесь, благородный рыцарь!
Томазо
Я знал: все отравители трусливы.
Де Флорес(в сторону)
Да, страшно мне... В его глазах кровь братаСверкает, как в магическом кристалле.
(Громко.)
Я с вас, не стану требовать ответа,Сеньор, но оскорбление стерплю,Как мудрый адвокат; и даже будуНосить его везде, как знак отличья,Полученный от доблестной руки.
(В сторону.)
Что с ним такое вдруг? Еще вчераОн мне любовь выказывал открыто.Но, видно, братнее чутье острее.Подальше от него.Уходит.
Томазо
Я с целым миром разорву союз,Пока не нападу на след убийцы.Простую вежливость — и ту отрину.В той темноте, в которой я блуждаю,Брат может вдруг обнять убийцу братаИ пожелать счастливого путиЗлодею.Входят Вермандеро, Алибиус и Изабелла.
Вермандеро
О, сеньор Пиракуо!
Томазо
Нам не о чем беседовать, сеньор.Ступайте дальше.
Вермандеро
Дай вам бог удачи!
Томазо
Сеньор, любезности я презираю.А так как вы — из племени людей,Для вас и ваших спутников, увы,Я не припас хороших пожеланий.
Вермандеро
Сеньор, вы слишком увлеклись печальюИ не хотите разлучаться с нею.А у меня есть новости для вас.
Томазо
Да ну?
Вермандеро
Сеньор, презрительной улыбкойНе отвечайте на мое усердье.Двоих людей, приближенных ко мне,Я отдаю суду и вашей мести.