Читаем Мнения русских о самих себе полностью

Речь идет не о том, что Россия могла пользоваться случайно услугами того или другого иностранца, а о систематическом отчуждении в руки чужеземных наемщиков одной из важнейших функций правительства, в ущерб и даже, более того, в совершенное устранение русских дипломатов. Это факт из истории беспримерный.

Нигде не существовало подобной экстерриториальной дипломатии, не исповедующей ее веры, не понимающей ее языка и полной презрения к основным принципам ее национального существования.

С. Татищев

* * *

Иностранные дипломаты заботятся прежде всего о том, чтобы понравился в своем отечестве, наши — чтобы понравиться заграницей.

Д. Григорович

* * *

Вид наших дипломатов отличается самодовольствием, чувством собственного значения; результат самой дипломатии не дает этому никакого объяснения.

Д. Григорович

СЛУЖБА

* * *

Служи сто лет, а не выслужишь сто реп.

Народная пословица

* * *

Стужа, да нужа, да царская служба.

Народная пословица

* * *

Тут нет верности к государю, где нет ее к истине.

Д. Фонвизин

* * *

Несть верности к государю, ибо главное стремление почти всех обманывать своего государя, дабы от него получать чины и прибыточные награждения. Несть любви к отечеству, ибо почти все служат более для пользы своей, нежели для пользы отечества; и наконец несть твердости духу, дабы не токмо истину перед монархом сказать, но ниже временщику в беззаконном и зловредном намерении его противиться.

Кн. М. Щербатов

* * *

Никакие таланты не возвысят человека в государстве без угождения людям.

Н. Карамзин

* * *

Награды подчиненных суть высшая награда начальнику; противоположность же убивает сего последнего бесповоротно. Вообще у нас в России жалуются, что нет способных людей, а тех, которые есть, не употребляют[32].

Кн. М. С. Воронцов

* * *

Все умрем действительными статскими советниками, лишь бы Бог веку продлил.

К. Булгаков

* * *

Служить бы рад, прислуживаться тошно.

А. Грибоедов

* * *

Чувства обязанности у нас решительно теперь нет, всякий смотрит на свою должность как на средство нажиться, и с этой преимущественно стороны занимается ею. Если должность такова, что нажиться нельзя, он, как на барщине, старается ничего не делать или делать свое. Служба до сих пор у нас есть кормление. Никакими средствами нельзя исцелить нас от этой болезни, кроме гласности. И гласность принесет пользу, может быть, только на несколько лет, а потом мы привыкнем и к ней.

М. Погодин

* * *

По утвердившемуся с XVI века принципу, чтоб «земля из службы не выходила», вся земля русская и все живущее на ней земство становятся крепостною служебною принадлежностью государства.

А. Щапов

* * *

Свобода, с которою в России переходили из гражданской службы в военную, а из военной в гражданскую, родила мысль, что не человек для места должен быть способен, а место для человека.

Из официальной записки

* * *

Сам черт не разберет, отчего у нас быстрее подвигаются те, которые идут назад.

М. Лермонтов

* * *

Служба необходима в России не только для того, чтобы заплатить свой долг отечеству, но и для того, чтобы наполнить пустыню дней и годов чем-нибудь в такой земле, где физическая жизнь наших почтенных дедов вышла из моды и сделалась предметом насмешек, а умственная еще развиться не успела.

А. Хомяков

* * *

Он почтителен, и есть в нем этакое какое-то приятное искательство к начальству. Значит, он пойдет далеко.

А. Островский

* * *

Самое прочное место на Руси быть исправляющим должность сверхштатного члена упраздненной комиссии.

«Искра»

ЧИНОВНИКИ[33]

* * *

За перо возьмется — у мужика мошна и борода трясется.

Народная пословица

* * *

Умножение правителей и канцелярий во всем государстве не токмо служит к великому отягощению штата, но и к великой тягости народной, понеже… все те управители и канцелярии пропитания своего хотят, умалчивая о других непорядках, которые от бессовестных людей к вящей народной тягости ежегодно происходят[34].

Екатерина I

* * *

Овечки женятся, плодятся, умирают,А пастыри притом карманы набивают.

Д. Фонвизин

* * *

Бери, большой в том нет науки,Бери, что только можешь взять!На что ж привешены нам руки,Как не на то, чтоб брать, брать, брать.

В. Капнист

* * *

Славный прадед Ваш Петр I, давая подданным своим почти во всем пример собою, не погнушался быть солдатом, ни матросом, а не был никогда подьячим, ни протоколистом ни одной коллегии ниже сената.

Граф М. Ф. Каменский императору Павлу I

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах
Афганец. Лучшие романы о воинах-интернационалистах

Кто такие «афганцы»? Пушечное мясо, офицеры и солдаты, брошенные из застоявшегося полусонного мира в мясорубку войны. Они выполняют некий загадочный «интернациональный долг», они идут под пули, пытаются выжить, проклинают свою работу, но снова и снова неудержимо рвутся в бой. Они безоглядно идут туда, где рыжими волнами застыла раскаленная пыль, где змеиным клубком сплетаются следы танковых траков, где в клочья рвется и горит металл, где окровавленными бинтами, словно цветущими маками, можно устлать поле и все человеческие достоинства и пороки разложены, как по полочкам… В этой книге нет вымысла, здесь ярко и жестоко запечатлена вся правда об Афганской войне — этой горькой странице нашей истории. Каждая строка повествования выстрадана, все действующие лица реальны. Кому-то из них суждено было погибнуть, а кому-то вернуться…

Андрей Михайлович Дышев

Детективы / Проза / Проза о войне / Боевики / Военная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия