Читаем Множество книг, или Библиотека (Мириобиблион) полностью

Далее коронация Фоки (28.11.602), в церкви Святого Иоанна в Евдомоне [8.10.6]. Кириак держал тогда бразды епископата в столице. Вступление Фоки во дворец и объявление Леонтии, жены Фоки, императрицей [8.10.7-9].

И спор между димархами за места в процессии [Леонтии]. И Косьма, димарх венетов, получает тумак от Александра; оскорбляют и самого Александра. [8.10.10-12]. Тут вспоминают, что Маврикий еще жив, и это подстегивает стремление тирана к убийству басилевса. И истребление детей Маврикия на глазах у отца в гавани Евтропия. Философичность басилевса [перед лицом смерти] с возблагодарением им Господа и его умерщвление Лилием [8.11.1-4].

О том, что при басилевсе Ираклии было обнаружено завещание императора Маврикия [8.11.7]. И как царские тела были брошены в морские волны [8.12.1]. И эпитафия Маврикию. И как судом божественного провидения возмездие настигло римские отряды за их преступление против Маврикия, и вскоре [почти] ни один из массы принявших участие в мятеже солдат не оставался в живых, но все погибли кто от чумы, кто от небесного огня, кто от меча, так что когда басилевс Ираклий решил воевать с персом Разатом (613) и собрал армию, он обнаружил лишь двоих уцелевших из числа приверженцев узурпатора. И вот тогда римское воинство стало брать верх против персов, ибо пока еще дышали те мятежники, победа оставалась за персами [8.12.10-14].

Царевич Феодосий, сын императора, убит Александром по приказу тирана вместе с Петром, Коментиолом и Константином Лардисом [8.13.1-3]; и слухи о Феодосии, что он не умер [8.13.4-7; 15.8]. И как в Александрии в округе под названием Тихей статуи сошли со своих мест и объявили о произошедшем в Византии одному каллиграфу, когда тот возвращался домой после ужина [8.13.10]. И как Маврикий якобы сложил третью часть налогов с подданных и дал тридцать талантов на ремонт водопроводов [8.13.17]; и как блестяще он почитал любителей наук [8.13.16]. И о чудесах в связи с кровавыми потоками на теле мученицы Евфимии и как Маврикий, расследуя это явление сперва с недоверием, убедился, что это правда [8.14.4-9]. И как тиран запер в частном доме Константину, вдову басилевса Маврикия, и ее дочерей [8.15.1].

Посольство тирана к Хозрою, царю персов, и провал миссии. Хозрой разрывает договор под предлогом священной мести за Маврикия; и так Лилий (ибо он был послом) возвратился ни с чем [8.15.7].

Казнь Александра, сообщника Фоки в мятеже, по подозрению, что тот пощадил Феодосия, сына Маврикия, которого он на самом деле убил [8.15.8]. Здесь конец всей Истории.

Cod. 66. Никифор. Историческая Эпитома

Переводчик: Агностик

Прочитал «Историческую Эпитому» Никифора, патриарха Константинопольского[114]. Он начинает от смерти Маврикия и доходит до бракосочетания Льва и Ирины. Его стиль ясный и лишен излишеств, выбор слов отменный; композиция ни слишком расплывчатая, и ни слишком сжатая, но такая как нужно и отлично подходит для ораторского применения. Он избегает новизны, но в тоже время слишком привержен тому, что старомодно и замысловато. Его язык приятен, и не без очарования. Вообще говоря, он затмевает всех историков, что ему предшествовали; его единственный недостаток — чрезмерная краткость, из-за чего некоторым может показаться, что она препятствует его труду быть полностью приятным.

Cod. 67. Сергий Исповедник. История

Переводчик: Агностик

Прочитал «Историю» Сергия Исповедника[115]. Она начинается с царствования императора Михаила[116], и затем возвращается к беззаконным и скверным актам Копронима[117]. Политические и церковные события вплоть до восьмого года царствования Михаила изложены по порядку; его военные успехи и его взгляды на религиозные вопросы изложены в деталях.

Стиль особенно ясен и прост, как в отношении значения слов, композиции, так и общего порядка, который создает впечатление спонтанности. Язык, полный природного очарования, не характеризуется заученными изменениями формы, требующими чрезмерной заботы. В соответствии с его замыслом, он сохранил стиль наилучше приспособленным для церковной истории.

Cod. 68. Кефалион. Эпитомы истории.

Переводчик: Болгов Н. Н.

Переводчик: Зайцева И. В.

Источник текста: Классическая и византийская традиция. 2011. Текст любезно предоставлен Болговым Н. Н.

Читаны «Исторические эпитомы» Кефалиона[118]. Они начинаются с господства Нина и Семирамиды[119] и заканчиваются временем Александра Великого. Вся история включает девять книг, названных в честь девяти муз — Клио, Талия, Полигимния, Мельпомена, Терпсихора, Эвтерпа, Каллиопа, Эрато, и Урания, с которой также связаны действия Александра, царя Македонии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История