Читаем Множество книг, или Библиотека (Мириобиблион) полностью

Прочитал в том же томе Список Платоноских слов Боэция[369] в алфавитном порядке. Он посвящен Меланфу и будет по полезнее чем собрание Тимея.

Cod. 155. Боэций, О словах сомнительного значения у Платона

Кроме того Боэций автор другого небольшого труда, адресованного Афенагору, озаглавленного О словах сомнительного значения у Платона. Если найдется кто соединит слова этих двух небольших трактатов с теми, что отобраны Тимеем, тот составит большую пользу для тех, кто желает изучать Платона.

Cod. 156. Дорофей, О новых и иностранных словах у Платона

Прочитал в том же томе Список Новых и иностранных слов у Платона, расположенном в алфавитном порядке. Он, несомненно, будет полезен для учащихся.

Cod. 157. Моэрис, Аттические слова

Прочитал еще Аттикист Моэриса[370]. Это небольшая работа также в алфавитном порядке.

Cod. 158. Фриних Аравийский. Инструменты риторики.

Переводчик: Агностик

Прочитал «Инструменты риторики» Фриниха Аравийского[371] в тридцати шести книгах. Она содержит собрание слов и статей, некоторые из которых изящно изложены и расположены в необычной манере, по увеличению полноты элементов.[372] Многие из них можно найти в собрании Элладия, но там они разбросаны по всему огромному труду, здесь же они собраны вместе. Цель Фриниха в том, чтобы создать список особых слов, в то время как Элладий, будучи просто лексикографом, добавил их к общему материалу и включил в прочие.

Писатель процветал в период правления Марка Аврелия и его сына Коммода, которому этот труд посвящен и надписан: «Фриних приветствует Коммода Цезаря». В предисловии он призывает Коммода стремиться к знанию, в то же время расхваливая свою работу, о которой говорит, что уже написал тридцать семь книг и посвятил их императору, и обещает написать еще столько же, если, конечно, будет жив. Как мы уже сказали, мы прочитали только тридцать шесть книг, содержащие слова от первой до последней буквы алфавита.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История