Читаем Множество книг, или Библиотека (Мириобиблион) полностью

Вот такое количество глав, в которых Иоанн Стобей систематизировал высказывания более ранних авторов и большого числа писателей, философов, поэтов, ораторов, царей и полководцев из которых он заимствовал, чтобы сделать свое собрание. Эта книга вполне очевидно полезна для тех, кто читал труды этих писателей; она поможет их памяти и будет полезна тем, кто еще не обращался к ним, но благодаря постоянным упражнениям может в короткое время приобрести сводные знания множества прекрасных и разнообразных мыслей. Обе категории будут иметь преимущество, естественно, будучи в состоянии найти без усилия или пустой траты времени то, что испрашивается, если кто-то хочет пересказать что-то из этих глав для завершения работы. Более того, для тех кто хочет говорить или писать, эта книга будет небесполезна.

Cod. 175. Памфилия. Разнообразные исторические заметки

Переводчик: Агностик

Прочитал «Разнообразные исторические заметки» Памфилии[446] в восьми книгах. Это была замужняя женщина, как она дает понять в начале этих пояснений; она прожила тридцать лет со своим мужем от юности до того, как начала составлять эти мемуары; она говорит, что сообщает то, что узнала от своего мужа в ходе тридцатилетней совместной жизни и то, что ей довелось узнать от всех других людей, которые посещали ее мужа (из них многие славились своей образованностью) и то, что она взяла из книг.

Каждое утверждение, которое показалось ей заслуживающим отмечания и запоминания, он включила в заметки без упорядочивания, без организации и разделения по темам, но случайно в том порядке, в котором каждый представился. Было бы не трудно, говорит она, упорядочить их в соответствии с планом, он она сочла, что смесь и разнообразие более приятны и более очаровательны, чем единство плана.

Эта книга полезна как средство начитанности. Фактически каждый находит весьма важные сведения относительно истории, приговоров, некоторые данные о риторике и философских умопостроениях, о поэтических формах и о многих других темах подобного рода.

Памфилия была египтянка; ее слава пришлась на середину царствования Нерона, императора римлян. Ее стиль, в той степени как он может быть определен в предисловии, и когда она говорит от своего имени в других местах, простой, что естественно для исходящего от женщины; словарь так же не отклоняется от этого. В отрывках, где она ссылается на предшествующий ей писателей, ее стиль более разнообразный и не строится по единому образцу.

Cod. 176. Феопомп

Переводчик: Мещанский Д.В.

Феопомп с Хиоса (др. греч. Θεόπομπος, ок. 376 — после 315 гг. до н. э.), греческий историк и оратор, современник Эфора. Ученик Исократа. Изгнанный из Афин вместе с отцом за сочувствие Спарте, вернулся на родину только в 333/332 г. по распоряжению Александра Великого, после смерти которого бежал в Египет. Автор двух исторических произведений. Элленика (история Греции) в 12 книгах описывала историю Греции с 410 по 394 гг., а следовательно, продолжала сочинение Фукидида; Филиппика (история Филиппа) в 58 книгах (фр.) была крупнейшим произведением греческой историографии; посвященное правлению македонского царя Филиппа II, с 360 по 336 гг. до н. э., благодаря развернутым отступлениям, оно излагало всемирную историю эпохи. Древние причисляли Феопомпа наряду с Геродотом и Фукидидом к исторической классике, его стали меньше ценить со времен Адриана, но, несмотря на это, Филиппика просуществовала почти целиком до IX в., когда ее читал и составил сокращенный вариант патриарх Фотий.

Прочитан исторический труд Феопомпа в пятидесяти трех книгах, которые сохранились. Некоторые из древних авторов говорят, что книги 6, 7, 29, 20 и 30 отсутствовали (уже в их время), поэтому и я их не читал. С другой стороны, Менофан,[447] упоминающий Феопомпа [древний писатель, которого не стоит воспринимать всерьез], заявляет, что 12 книга так же потеряна, но мы читали ее вместе с другими.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История