Читаем Множество книг, или Библиотека (Мириобиблион) полностью

Сам он говорит, что являлся современником афинянина Исократа, Феодекта[468] из Фазелиса и Навкрата[469] из Эритреи; и эти трое, говорит он, считали его первым среди греков, кто занимал место в красноречии. Но из-за своей бедности Исократ и Феодект за деньги писали речи и, будучи софистами, занимались обучением молодых людей, тем самым зарабатывая себе на жизнь. Сам же он и Навкрат были достаточно обеспеченны и думали лишь о том, чтобы совершенствоваться в философии и красноречии. И нет ничего что может отрицать его заявление на первенство среди авторов его времени, потому что он не только составил речи по ораторскому искусству, в которых было более 20 000 строк, но и более чем 150 000 строк, в которых отражены исторические события и дела греков и варваров до его времени. Кроме того, он говорит, что в Греции не было города или более менее значимого места, которые он не только не посещал, но и давал общественные лекции, заслуживая большую славу своим ораторским талантом. Говоря о себе, таким образом, он одновременно заявлял, что ведущие писатели прежних времен сильно уступают авторам его времени, по сравнению с которым, первые не заслуживают даже второго места. И это очевидно — говорит он, — судя по книгам, написанным теми и другими, ибо искусство писать претерпевает быстрое развитие. Но кто являются теми, более древними авторами, о которых он говорит? Я не могу определить это ясно, потому что если он имеет ввиду Геродота и Фукидида, то сильно ошибается, ибо эти двое намного его превосходят. Без сомнения это историки Гелланик[470] и Филист,[471] их он имеет в виду или, возможно, он намекает на Горгия,[472] Лисия[473] и других подобных авторов, живших незадолго до него и, которые не намного уступают ему в своих сочинениях. Но это мнение Феопомпа.

Говорят, с другой стороны, что Эфор и он были учениками Исократа. И в том можно легко убедиться по их сочинениям, ибо обороты и стиль Феопомпа часто подражают Исократу, с той разницей, что они не так точны и отточены. Он (Исократ) так же предложил им исторические темы: с древних времен — Эфору, а события в Греции, где окончил Фукидид — Феопомпу, соразмеряя, таким образом, задачи в соответствии с их талантом и манерой (письма). Вот почему предисловия их историй имеют большое сходство друг с другом в смыслах и целях, как будто оба начали работу с одного и того же. Но Феопоимп, многочисленными отступлениями на всякие темы, растягивает свой исторический труд. Именно поэтому Филипп,[474] который вел войну против римлян, извлек и сгруппировал деяния Филиппа,[475] взяв это все только из Феопомпа, и свел их в 16 книг, не добавляя ничего своего и не упуская ничего кроме отступлений. Дурис Самосский в первой книге своей истории говорит так: «Эфор и Феопомп намного уступают другим писателям. Они, по сути, не обладают ни точностью в сообщении, ни красотой стиля, а обеспокоены лишь простым написанием». Однако сам Дурис значительно уступает в этом отношении тем авторам, которых критикует. Является ли это обвинение ответом на претенциозное заявление Феопомпа, который даже, не назвал писателей бывших на втором после него месте? Я не могу так сказать, но я могу утверждать, что ни один из этих двух авторов не заслуживают его осуждения. Клеохар из Мирлеи[476] разделяет мои чувства, так как, сравнивая учеников Исократа и Демосфена, он говорит, что речи первых напоминают строй старых вооруженных солдат, а рукописи вторых — группы атлетов; это не значит, что мы должны помещать на последнее место учеников Исократа, но избрать середину. Но нет сомнений, что в своих сочинениях Феопомп не уступает ни одной работе Исократа.

Это то, что я должен рассказать об этом писателе. В нескольких словах я поведал о его личности, образовании, о времени когда он жил, его современниках, о его трудах, общественной жизни, его литературном стиле и о превратностях его существования.

Cod. 178. Диоскорид. О веществах

Переводчик: Агностик

Прочитал «О (лекарственных) веществах» Диоскорида, труд в семи книгах.[477] В пяти из них он говорит о лекарственных травах, растениях, благовониях и изготовлении масел и мазей. Он также рассматривает животных и пользу, которую можно извлечь из некоторых их органов; деревья, соки, которые они дают, мед, а также молоко, травы, растения, которые называются злаки или овощи, корни растений, кустарников и трав и польза их соков для медицины или питания. Кроме того он достаточно полно рассматривает вина и металлы, и большинство этих предметов он намерен обсудить (внешний вид, свойства предметов и места, где их можно найти) очень подробно, так что тему можно признать исчерпанной; он говорит о пользе меньше, чем о том как можно их сделать, или он описывает поиск с меньшей тщательностью. В этой части он также дает различные способы применения вин.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История