Читаем Моё пост-имаго полностью

– Добрый вечер! – сказал толстяк низким сипловатым голосом, когда они подошли. – Меня зовут Эрнест Д. Фойл. Я начальник этой станции.

– Доктор Натаниэль Доу.

– Джаспер.

Господин начальник станции суетливо отступил в сторону и пригласил посетителей в лифт. Когда они зашли, проследовал за ними.

Стены кабинки были обшиты строгим бурым крепом, а под потолком горела лампа, но не слишком ярко – чтобы посетители не забывали, что пребывают в ведомственном здании. Автоматон-лифтер здесь отсутствовал, и мистер Фойл сам выбрал «4» на бронзовой полукруглой панели, переведя рычажок к означенной цифре. Двери закрылись, где-то внизу зашипели поршни – и кабинка поползла вверх.

– Насколько я понимаю, констебли еще не прибыли, – сказал доктор Доу.

– Нет, сэр, – ответил начальник станции. – Вы первые. Мне и моим людям было велено всячески вам содействовать. Благодарю, что добрались так быстро – полагаю, это было непросто, учитывая погоду…

– Мы были неподалеку, – уклончиво ответил доктор, не считая нужным вдаваться в подробности и сообщать мистеру Фойлу, что переулок Трокар находится буквально в двух шагах от Чемоданной площади, особенно если идти через дворы, мимо Рынка-в-сером-колодце и паба «В чемодане».

Доктор Доу пригляделся к начальнику станции. Мистер Эрнест Д. Фойл являлся обладателем широкого лица, крупного тяжелого носа и соломенных усов, тщательно расчесанных и напомаженных. Коричневая форма ведомства Пневмопочты Габена, несмотря на обхват фигуры этого господина, сидела на нем неплохо, была выглажена и вычищена (что редкость для Саквояжного района), два ряда гербовых пуговиц на мундире и кокарда на служебной фуражке блестели, как следует надраенные.

Начальник станции изо всех сил старался вести себя соответствующе занимаемому положению, но бледность скрыть не сумел, и сейчас лишь она выдавала его испуг и растерянность.

– Позвольте поинтересоваться, какие действия ведутся на месте происшествия?

– Действия, сэр? – Начальник станции нахмурился.

– Вы изолировали место происшествия от служащих?

– Я… э-э-э… можно и так сказать, сэр. Все выбежали из центральной рубки, как только… Никто не смеет туда соваться. Штат перепуган не на шутку. Все пересылки приостановлены. Ход капсулам дан лишь в полицейской рубке: мистер Перчинс отправил вызов в Дом-с-синей-крышей, откуда нам пришло предписание ожидать вас. Сэр, прошу заметить, что ситуация внештатная, уставом службы не предусмотренная. На станции пневматической почты «Чемоданная площадь» подобного никогда прежде не случалось. Нет, служащие, разумеется, умирали, но обычно своей смертью. А такое…

Лифт дополз до четвертого этажа, и двери со скрежетом открылись. Следуя за начальником станции, доктор Доу и Джаспер двинулись по узкому коридору, в который выходило не меньше дюжины дверей – из-за каждой выглядывали испуганные служащие ведомства. Над их головами висели газовые рожки, подсвечивающие медные таблички: «Вокзальная пересыльная рубка», «Биржевая пересыльная рубка», «Фабричное направление», «Район Набережные», «Канал Брилли-Моу». В нижней части каждой двери были пробиты круглые отверстия, по размеру и форме подходящие как раз для стандартных капсул. Доктор обратил внимание на тонкий рельс в полу, ползущий вдоль прохода.

Не останавливаясь ни у одной из рубок, мистер Фойл вел посетителей прямиком к помещению в конце коридора. Несмотря на страх, пересыльщики, мимо которых проходили их начальник, доктор и мальчик, по одному присоединялись к процессии, так что к месту происшествия подошла уже внушительная толпа.

Прежде чем войти в рубку, доктор остановился – следом остановились и все прочие. Натаниэль Доу повернулся к начальнику станции и недовольно проговорил:

– Мистер Фойл, я полагаю, вам стоит возобновить пересылки во всех помещениях, кроме этого. А вашим людям стоит вернуться к работе.

– Боюсь, это невозможно, доктор, – ответил начальник станции. – Все капсулы приходят сюда, в центральную, иначе, распределительную, рубку, а уже отсюда они расходятся по направлениям. Мы не можем возобновить работу, пока…

– Я понял. Но избавить меня от присутствия форменных зевак вы уж точно способны.

– Да-да, сэр. Хоуни, Тобинс, вы слышали?

– Но, сэр…

– Все по своим рубкам и нос не показывать! Вас вызовут, если понадобитесь.

Со всех сторон раздалось хмурое: «Да, сэр», «Слушаюсь, мистер Фойл», «Уже, сэр», и вскоре пересыльщики разошлись. Доктор Доу, Джаспер и мистер Фойл остались втроем.

Перейти на страницу:

Похожие книги