Читаем Моё пост-имаго полностью

Закусив губу от напряжения и волнения, мальчик осторожно ступил в кровь, прошел два шага и взял протянутую лампу. С каждым кровавым хлюпаньем господин начальник станции вздрагивал от отвращения. Его лицо позеленело, дыхание перехватило – и зачем он только застегивал пуговки на воротнике?!

– Вы продолжайте, продолжайте, мистер Фойл, – сказал доктор, не прерывая осмотр. – Расскажите, что здесь произошло.

– Я… я не присутствовал.

– Тогда попрошу вас позвать тех, кто присутствовал. Мне нужно узнать о произошедшем из первых уст.

– Да-да, конечно. – Мистер Фойл вернулся к двери, выбрал среди рычагов и рукояток на системе управления какой-то крошечный тумблер и несколько раз его переключил: туда-обратно, туда-обратно. Вскоре в центральную рубку зашли трое испуганных служащих станции в коричневых кепи и фартуках; из фартучного кармана у каждого торчали кожаные перчатки.

– Это Томсон, Финли и Хейл, – представил начальник. – Господа, расскажите доктору всё, что вы видели.

Слово взял мужчина средних лет с вытянутым лицом. Учитывая желтоватый цвет его кожи, доктор предположил, что либо он болеет печенью, либо переедает лимонного мармелада.

– Это… э-э-э… Было шесть часов семнадцать минут. Пришло письмо с Флюгерной улицы. Я уже собирался переправить его на Файни, когда наверху раздался звон стекла и в рубку влетела эта… эта…

– Это была бабощка, шэр! – прошамкал еще один служащий, седовласый и полубеззубый. Если бы доктора попросили вынести профессиональное мнение насчет старика, ему пришлось бы, вероятно, озвучить надписи на корешках всех книг в библиотеке Недугов из Габенской Больницы Странных Болезней. – Большая! Большущая бабощка! Я таких и не видал никогда! Щерная… ощень щерная… Не верите?! Вот такая! – Он развел руки в стороны, демонстрируя размах крыльев описанной бабочки – около пяти футов.

– Что произошло дальше? – Доктор повернул голову мертвеца и отметил: «Восьмая рана».

– Мы все это видели, сэр, – добавил «лимонник», свидетель, говоривший первым. – Но поначалу никто ничего не понял.

– Сколько вас было в центральной рубке?

– Нас было четверо: мы трое и… мистер Моррис. Еще Боб и Роб, как всегда, работали на распределении между рубками.

– Это наши служебные автоматоны, – пояснил начальник станции, кивнув на механических работников, – занимаются доставкой капсул из центральной рубки по рубкам пересыльного коридора.

– Продолжайте, господа. – Доктор кивнул свидетелям происшествия.

– Все произошло так быстро, что мы ничего не успели сделать, – сказал третий служащий, до того молчавший. Судя по пустому, отсутствующему взгляду, мешкам под глазами и начисто лишенному эмоций голосу, он страдал затяжным недосыпанием. – Тварь залетела, начала кружить наверху, повредила люстру и, когда та погасла, рухнула вниз. Начала биться по полу. Ближе всех к ней оказался мистер Моррис. Тварь взмахнула крыльями и бросилась на него.

– Она напала на него, – добавил старик. – Ишрешала его крыльями. Они тонкие, как бумага, но оштрые как ноши.

– Мистер Моррис не успел даже закричать. Мы выбежали.

– Куда существо в итоге делось? – спросил доктор Доу.

– Никто не знает, сэр, – сказал начальник станции. – Я осмелился сюда заглянуть, только когда все затихло… минут через десять.

Доктор кивнул Джасперу, и тот погасил лампу.

– Итак, подытожу, – начал Натаниэль Доу. – В шесть семнадцать Черный Мотылек проник в центральную рубку через световое окно под куполом, разбил люстру, спустился вниз и напал на одного из ваших служащих, прочие служащие спаслись бегством. Черный Мотылек тем временем бесследно исчез. Все так?

– Да, сэр, – кивнул мистер Фойл. – После чего я пришел сюда, перекрыл поступление газа в люстру и отключил звуковое оповещение о приходе капсул.

– То есть у вас нет никаких предположений, куда существо могло деться?

– Никаких, сэр. Сожалею. Я лишь проверил, не прячется ли оно где-то здесь, но его нигде не было.

– До этого вы не замечали Черного Мотылька рядом со зданием или внутри него?

– Нет, сэр! Что вы! Мы бы сразу доложили о таком.

Доктор вышел из лужи, достал из саквояжа несколько салфеток, протянул парочку Джасперу и принялся очищать подошвы туфель от крови. Свидетели нападения предпочли отвернуться. Продолжал не мигая глядеть лишь «невыспавшийся» – кажется, его ничто не могло смутить или удивить, кроме разве что неожиданного выходного.

В рубку из коридора вошел еще один служащий. Торопливо приблизившись к начальнику станции, он что-то быстро, негромко сообщил ему на ухо.

– Понял. Проводить, – ответил мистер Фойл, после чего повернулся к доктору. – Сэр, мне сообщили, что прибыли констебли с Полицейской площади.

Доктор кивнул, подошел к карте-схеме, пристально оглядел столы распределения, бросил взгляд на ряды отверстий в стене.

– Мистер Фойл, скажите, что вот это за трубы?

Он указал на четыре больших (намного более широких, чем прочие) круглых проема; их крышки были откинуты в стороны, и в черную глотку каждого мог бы пролезть взрослый худощавый мужчина. Под трубами рядком стояли капсулы – каждая размером с добрый артиллерийский снаряд.

Перейти на страницу:

Похожие книги