– Помимо Брэдбери («Зелёные тени, Белый Кит», «У нас всегда будет Париж», «Маски», «Мы – плотники незримого собора», «Вино из одуванчиков», «Механический хэппилэнд», «Гринтаун. Мишурный город») я переводил с английского на русский: Уильяма Сарояна («Ученик брадобрея», «Отважный юноша на летящей трапеции», «Меня зовут Арам», «Прогулка в роскошной колеснице», «Кулачный бой за честь Армении», «Притчи Сарояновы», «Годы вашей жизни»), Джона Апдайка, Роберта Шекли, Майкла Арленамладшего («Путешествие к Арарату»), Джеймса Тарбера, Алана Александра Милна, Амброза Бирса, Гилберта Кийта Честертона, Рональда Даля; с армянского на русский: Гранта Матевосяна, Акселя Бакунца, Манука Мнацаканяна; а также с армянского на английский: Левона Хечояна, Агаси Айвазяна, Ваана Ованесяна…
Брэдбери и Сароян являются основными авторами, которых я перевожу. Я веду поиск «новых» текстов Сарояна, составляя архив для исследований и переводов. Его имя упоминается в трёх произведениях Брэдбери, а в конце последнего прижизненного сборника Брэдбери («У нас всегда будет Париж») есть рассказ «Литературная встреча», посвящённый Сарояну. Сравнение прозы Сарояна и Брэдбери позволяет предположить, что второму были хорошо известны произведения первого. Мне представился случай написать письмо Брэдбери с вопросом о знакомстве с Сарояном. И он ответил:
– Я знаю, что ваша семья давно дружит с нашей газетой… Ваш отец печатался у нас. Расскажите немного о нём и его творчестве.
– Мой папа, Виген Арамович Оганян (1931–2016), полковник в отставке, кандидат технических наук. Он прослужил в Советской армии тридцать три года, в том числе семь лет – на полигоне Капустин Яр, испытывая зенитноракетные комплексы (ЗРК), которые впоследствии хорошо проявили себя в Египте, во Вьетнаме, на Кубе, в Сирии. Он очень гордился тем, что эти ЗРК защищали небо Арцаха и Армении. После увольнения из Вооружённых сил он перешёл на «разработку гражданской тематики»: опубликовал более двухсот статей, в том числе гипотезы об идеальной политической системе, оптимальных сроках деторождения, причинах разводов, о происхождении национализма, войны, леворукости, благородства, красоты, искусств, проституции, преступности; печатал публицистику, литературные миниатюры в журналах и газетах, в том числе и «НГ», в сборниках афоризмов.
– Два года назад я был в Ереване, где мы, собственно, с вами и познакомились… Меня поразила дружба наших народов. Мне кажется, что у России из всех стран бывшего СССР самые дружественные отношения с Арменией. Так ли это?
– В основе отношений Армении и России лежит взаимовыгодный союз двух государств, имеющих общие стратегические интересы. Не только Армения нуждается в России в качестве гаранта своей безопасности в случае турецкой агрессии, но и Россия заинтересована в союзнических отношениях с Арменией, ведь союз двоих выгоднее более сильной стороне. Радушное отношение армян к гостям из России было и остаётся традиционным, поэтому приток российских туристов в Армению год от года растёт.
– Брэдбери-поэт… И, пожалуй, именно вы открыли его русскому читателю достаточно хорошо в этом амплуа. Вы его перевели в рифму. Он писал в рифму или верлибры? Насколько он хорош как поэт, по вашему мнению?
– У Брэдбери несколько поэтических сборников, но ещё до их выхода, в 1950 году, Олдос Хаксли сказал ему: «Вы – поэт».
В сущности, вся проза Брэдбери метафорична, ритмична и звучит как поэзия. В текстах можно встретить фрагменты, написанные, например, гекзаметром. Переводчику Брэдбери следует быть начеку, чтобы вовремя расслышать стихотворный пульс его прозы. Поэтические произведения обычно написаны свободным стихом, реже – рифмованным. Сборник «Гринтаун. Мишурный город» состоит из пятидесяти текстов, включая двадцать девять стихотворений, из которых лишь три зарифмованы.
– Вышло три книги неизвестного Брэдбери… Будет ли продолжение? Вы продолжаете свои изыскания?