Письмам Достоевской приданы следующие инвентарные номера: 1) письмо от 21 марта [1912] из гостиницы Grand Hôtel du Quirinal, Рим – Наполеоновский музей (Рим) – инв. № 6018; 2) письмо от 5 апреля [1913] из гостиницы Grand Hôtel des Isles Britanniques, Ментона – Наполеоновский музей (Рим) – инв. № 9594; 3) письмо от 5 мая [1913] из гостиницы Majestic, Париж – Наполеоновский музей (Рим) – инв. № 9595; 4) письмо от 10 мая [1914] из гостиницы Hôtel du Vésuve, Неаполь – Наполеоновский музей (Рим) – инв. № 6017; письмо от 26 февраля 1916 г. из гостиницы Savoy Hôtel, Лозанна (Швейцария) – Наполеоновский музей (Рим) – инв. № 6016.
В 2001 г. эти письма, любезно предоставленные тогдашним директором Наполеоновского музея Джулией Горгоне, были прокомментированы Бьянкой Марабини Цёггелер в рамках ее доклада на XXVI ежегодной Международной конференции «Достоевский и мировая культура» в Петербурге.
В мае 2019 г. автор настоящей публикации вновь обратилась к оригинальным документам по случаю нашего перевода романа «Эмигрантка» на итальянский язык, за что мы благодарим нынешнего директора Наполеоновского музея Марко Пупилло.
Эпистолярий начинается с простого сообщения, отправленного из римской гостиницы «Квиринал» (одной из двух, где Любовь останавливалась во время своего пребывания в Риме зимой 1911–1912 гг.), – о приглашении на один из приемов, на которые граф Луиджи Примоли приглашал представителей высшего общества и художественного мира по средам и субботам на своей римской вилле (виа Саллустиана, 43).
Вся 14-я глава «Эмигрантки» посвящена приемам графа и его фигуре «большого барина»; Достоевская приложила французский перевод главы к своему второму письму к Луиджи Примоли из Франции в следующем году, из которого мы также узнаем о положительных откликах на ее роман и о зарождении следующего произведения, «Адвокатка»: его завершение служило причиной предстоящей поездки в Париж и просьбы к Примоли о знакомстве с его парижскими приятелями. Из ее рассуждения о бедности многих русских писателей, которая не позволяет им путешествовать по Европе, можно сделать вывод, что в то время у самой Достоевской еще были достаточно хорошие финансовые ресурсы. Не прошло и месяца, как в новом письме Достоевская сообщает графу Примоли, что проблемы со здоровьем мешают ей осуществить замысел по изучению парижского общества.
Весной 1914 г. она вновь написала графу о своем пребывании на юге Италии, где посетила первый современный спектакль в древнегреческом театре в Сиракузах. Из письма мы также узнаем о ее намерении вернуться в Рим, где она уже долгое время не была, но прежде всего – о том, что писательница начала в тот момент работу над следующим романом, о котором, к сожалению, мы не имеем никаких известий.
Последнее письмо к Луиджи Примоли было написано почти два года спустя: в Швейцарии, где тогда находилась Достоевская, о войне не думали, а местная ситуация всё еще казалась относительно безмятежной. Поездка в Рим ею всё еще планировалась, как и лечение на одном из итальянских курортах (Сальсомаджоре), но шаткое состояние здоровья ограничивало ее передвижения.
Пройдет еще десять лет, и Любовь Федоровна, лишенная возможности вернуться на Родину из-за военных, а затем революционных событий, заканчивает свой земной путь в Гриесе, курортном предместье Больцано.
Grand Hôtel du Quirinal
Рим
21 марта [1912]
Мсье!
Вы имели любезность пригласить меня на обед в одну из ваших суббот. С моей несчастной памятью я не могу вспомнить, будет ли это в следующую субботу, 30 марта, или в эту субботу, 23-го. Прошу Вас, простите мою рассеянность и сообщите мне письменно или по телефону точную дату. Я получила другие приглашения на эти две субботы и не знаю, какой день обещать.
Прошу принять, мьсе, выражение моего глубочайшего уважения,
Э[ме] де[306] Достоевская
Я только что прочитала в «L'Italie» описание моего ужина. Вероятно, слуги передали информацию этим господам, потому что меня ни о чем не расспрашивали. Мне очень жаль, что там нет Вашего имени – я так гордилась тем, что за моим столом сидит потомок великого Наполеона[307].
Grand Hôtel des Iles Britanniques
Ментона
5 апреля [1913]
Мсье,
Вот, наконец-то, этот долгожданный перевод! С меня хватит. Перевод – это искусство, которое дано не каждому, и мне легче написать книгу, чем перевести одну главу. Наконец-то! Надеюсь, Вы останетесь довольны.
Моя книга имеет успех. Первое издание было продано за четыре месяца, и моя мать собирается издать еще одно. Это нечто грандиозное для России.
В основном это описания римской жизни, которые нравятся моим читателям, а публика и критики просят меня о продолжении.