Читаем Моя прекрасная принцесса полностью

— Мы и со Сканторпом об этом говорили. Он управляет Фенфилдом больше пяти лет и отлично знает этот район. По его словам, проходы через земли Пенли случаются очень редко. Чистое невезение, что мы наткнулись на один такой, и беспошлинные торговцы вряд ли снова совершат подобную ошибку. Пожалуй, на этом вопрос закрыт.

Она шла рядом с ним, опустив голову. Поля шляпки почти полностью закрывали ее лицо, и Чарлз ни секунды не сомневался, что сейчас разразится буря.

— Я понимаю, — сказала Джиллиан, — но не могу смириться с тем, что наши драгоценности пропали навсегда.

Он взял ее за руку. Она слегка дернулась, но руки не убрала.

— Джиллиан, я глубоко сожалею о том, что вы потеряли нечто по-настоящему для вас дорогое, — негромко произнес Чарлз. — И предпочел бы сообщить хорошие новости. Но не буду вам лгать. Скорее всего ваши драгоценности уже в Линкольне, а то и в Лондоне, где их разломают и заложат в ломбард. Мне жаль.

Она вцепилась в его руку, как ребенок, глядя снизу вверх. Янтарного цвета глаза сверкали гневом, а еще печалью, от которой у Левертона сжалось сердце.

— Они забрали то, что ничем нельзя заменить, и должны за это ответить, — сдавленным голосом сказала девушка. — Я должна что-то сделать.

— Не вы, — ответил он. — Я. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы выследить и поймать этих людей, но обещайте, что вы не наделаете глупостей.

Она открыла рот, чтобы возразить, но Чарлз ее опередил:

— Нет, Джиллиан. Я сам этим займусь, даю вам слово.

Ее глаза сверкнули вызовом, но она тут же изобразила на своем миловидном личике вежливую улыбку.

— Конечно, сэр. Как скажете. Так что, идем смотреть часовню?

Внезапная покорность была такой же искусственной, как шелковые цветы на ее шляпке. Понятно, в ближайшие несколько недель нужно присматривать за ней особенно внимательно. У Чарлза промелькнула мысль: на свете множество куда менее приятных занятий, чем следить за Джиллиан Драйден.


— Отлично, мисс Драйден! — с восторгом заявил мистер Хердли, всматриваясь в мишень на дальнем конце лужайки. — Первое попадание в яблочко за день.

Джиллиан опустила лук, критически рассматривая мишень.

— Спасибо, но я лишь слегка задела край.

— Боже мой, — сказала мисс Фэрроу. — Вы стреляете не хуже мужчин, что само по себе необычно. Даже вообразить себе не могу, как вам это удается, тем более из такого огромного лука. — В ее голосе не было восхищения.

— На самом деле это не трудно, — сказала Джиллиан. — Хотите, покажу вам как? — Она широко улыбнулась мисс Фэрроу, в ответ на что та надменно вскинула бровь. Что ж, по крайней мере мисс Фэрроу не избегает ее.

Остальные девушки, явившиеся на импровизированную садовую вечеринку Левертона, обходили Джиллиан по широкой дуге. Не то чтобы они вели себя грубо. В конце концов, ни одна разумная, желающая выйти замуж молодая леди не захотела бы оскорбить такого завидного жениха, как герцог Левертон. Если сами они и не догадались, что Джиллиан находится под протекцией герцога, их родители наверняка велели своим дочерям вести себя с Джиллиан достаточно любезно.

Но предлагать дружбу? Забудьте навсегда. Незаконный отпрыск брата короля, пусть даже находящийся под покровительством герцога Левертона, вряд ли относится к тем, с кем могут подружиться дочери местной знати.

Зато пришедшие на вечеринку холостяки совсем другое дело. Они считали, что Джиллиан — «своя в доску», как выразился один прыщавый, но славный юноша. Она уже обошла их всех в стрельбе из лука и в игре в волан. Очевидно, ее спортивные достижения позволили им с энтузиазмом принять Джиллиан в свои ряды, и теперь она почти ожидала, что кто-то пригласит ее на деревенские петушиные бои или на боксерский матч, который они с удовольствием обсуждали.

Чего, однако, джентльмены не делали, так это не флиртовали с ней, как с другими девушками. Джиллиан это не волновало, но основная цель этого приема — представить ее молодым людям, живущим по соседству, и помочь отшлифовать светские навыки — оказалась недостигнутой.

— Нет, спасибо, мисс Драйден, — с такой же неискренней улыбкой отозвалась мисс Фэрроу. — Я уверена, что Дэвид будет рад помочь мне потренироваться в стрельбе из лука, ведь правда, Дэвид? — Она похлопала ресницами, глядя на мистера Хердли, и тот поморщился.

— Черт побери, Маргарет! — воскликнул он. — Я тысячу раз пытался показать, но тебе же через пять минут становится скучно. Что делать бедному парню?

— Для начала не грубить своей приятельнице, — ответила молодая женщина, очаровательно надув губки. — А во-вторых, можешь отвести меня к столу с закусками и предложить что-нибудь освежающее. Я уже поджарилась тут, на солнце, и к концу дня стану коричневой, как орех.

Это последнее замечание определенно предназначалось Джиллиан, чей цвет лица после многих лет, проведенных под жарким сицилианским солнцем, сделался смуглым. А здесь разве поджаришься? Хотя, конечно, день выдался довольно солнечный и теплый, но только для английской девушки он мог считаться жарким «как на скороводке».

Перейти на страницу:

Все книги серии Неправильные принцессы

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы