Читаем Моя жизнь полностью

Голубые рельсы,Палевый песок,Уведите сердцеПрямо на Восток.На Востоке СолнцеКрасное встаёт –На родной сторонкеПрошлое живёт.С солнцем по соседствуМилый старый дом –Там кружилось детствоТёплым ветерком.Золотые годы,Солнечные дни –Вьюги-непогодыВас позамели.Занесло тропинки,Нет пути назад…Глупые слезинкиВ веках лишь дрожат…………………………………Голубые рельсы,Палевый песок,Унесите сердцеПрямо на Восток…На Востоке СолнцеКрасное встаёт,На родной сторонкеПрошлое живёт.30.09.1966

Гимн Н. И. Л-у

За тридцать лет, прожитых в этом мире,Привыкла я и к холоду вселенной,И к осторожности людской трусливой,К неправому суду, обманам, клеветеИ прочим дрязгам жизненным.                                    ПыталасьБороться с ними, как умела, в одиночку;Сама в броню оделась и оружье заострила;Слыла меж близких сильной,                                     и опоруВо мне искали нежные душою.Порою падала.                     Вставала вновь не скоро;Болели раны, отравленные. Но – смеясь,Болтая и шутя, их презирала яИ в новый бой кидаться вновь была готова.Так годы шли.                И силы уходили                           В безвременье, а мир –Остался прежним;                Лишь прибавил                               отчаянья себе…Но вот однажды                Явился ты,                         Доверчив, ясен, чист,Счастлив своим служеньем благородным,Красив сердечностью и щедростью велик.Как тёплый дождь, среди зимы пролитый,Ты панцирь ледяной мой растопилИ в грудь открытую вложил такое слово:«Забудь тревоги бранной жизни:                                    И умаРаботу тонкую,                                   и ярости безумье,Ночей усталых бред, и горечь поражений,И шаткое победы торжество.Стань снова слабой женщиной.                                       СклонисьНа грудь мужчины гордой головою,Призвав на помощь радость, снова обретиДуши спокойную гармонию,И, вдохновлённая своей любовью                                и всеми скорбями Земли,Создай внутри себя                     и миру подари                                     такое диво,Чтоб замер он, внезапно потрясённый,И за тобой пошёл,Поднявшись выше зла,Топча его…                              И победишь без крови».Да поможет              Бог тебе,                          Учитель дорогой. Я жБлагодарной буду вечно.24–26.09. 1966 год. Москва

Ночь на заветном крылечке

…Тополь под ветром качается,Луна плывет в облаках.…А жизнь моя тихо кончается –Бела, прозрачна, легка…08.06.1966 г.

О.Н. Ш-у

Мой горький стих тебя отыщет

В долинах лавровых,

Где пребываешь ты…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия