Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Кондак святого равноапостольного Кирилла, глас 2


Твёрдым и Боговдохновенным учением просвещая мир пресветлыми зорями, обтекая, как молния вселенную, Кирилл блаженный, сея пресветлое Божие слово, на западе, и севере, и юге, мир просвещая чудесами.


Праведный Евдоким Каппадокиянин († IX)


               ​ Исторические сведения


Праведный Евдоким, уроженец Каппадокии (Малая Азия) жил в IX веке в царствование императора Феофила (829–842). Он был сыном благочестивых христиан Василия и Евдокии, знатных родом и известных императору. Праведная жизнь святого Евдокима целиком была направлена на угождение Богу и помощь ближним. Дав обет безбрачия и целомудрия, он избегал разговоров с женщинами и не смотрел на них; только со своей матерью, которую глубоко чтил, он вёл душеполезные беседы. За добродетельную жизнь император назначил святого Евдокима правителем Харсианской области. Исполняя свои обязанности как Божий слуга, праведный Евдоким управлял людьми и судил их справедливо и с кротостью, заботился о бедных, о сиротах и вдовах, был защитником обижаемых. Личные христианские подвиги, которые он нёс втайне, были известны только Богу.

Своей беспорочной жизнью Евдоким угодил Богу, и Господь призвал его в 33‑летнем возрасте. Лёжа на смертном одре, святой Евдоким завещал положить себя во гроб в тех одеждах, в которых застанет его смерть. Потом он выслал всех из комнаты и просил Господа в молитве, чтобы кончину его никто не видел, как никто не видел его тайных подвигов при жизни. Домашние похоронили его, как он завещал им. Сразу же после кончины праведного Евдокима от гроба его стали совершаться чудеса, многие больные исцелялись, слава о чудных исцелениях росла.




На сайте «Православная энциклопедия “Азбука веры”»


Молитвы


Молитва первая


О святой угодник Божий, Евдоким! Подвигом добрым подвизавшись на земле, обрёл на Небесах венец правды, который уготовал Господь всем любящим Его. Все взирающие на святой твой образ, радуемся о преславном окончании жительства твоего и чтим святую память твою. Ты же, предстоя Престолу Божию, прими моления наши и к Всемилостивому Богу принеси, да простит нам всякое прегрешение и помощь нам дарует против козней дьявольским, да избавимся от скорбей, болезней, бед и напастей и всякого зла, благочестно и праведно поживём в нынешнем веке и сподобимся заступничеством твоим, хоть и недостойны, видеть благое на земле живых, славя Единого во святых Своих славимого Бога, Отца и Сына и Святого Духа, ныне и во веки веков. Аминь.


Молитва вторая


К вам, о святые все и святой праведный Евдоким, как путеводными светильниками, деяньями своими осветивший путь небесного восхода, я многогрешный смиренно колена сердца моего преклоняю и из глубины души взываю: умолит обо мне Человеколюбца Бога, да не попустит мне блуждать по пути греха, но да просветит мой ум и сердце светом благодати Своей, и ей озаряемой и подкрепляемый, смогу прочее время земной жизни правою стезёй непреткновенно пройти и ходатайством вашим к Преблагому Господу сподоблюсь, хотя бы немного участником быть вашей духовной трапезы в небесном чертоге Царя славы. Ему же с Безначальным Его Отцом и Пресвятым, Благим и Животворящим Духом буди слава, честь и поклонение во веки веков. Аминь.


Молитва всем святым и бесплотным Небесным Силам


Исповедник Феофан Начертанный († IX)


Фео́дор и Феофа́н Начерта́нные (греч. Θεόδωρος καὶ Θεοφανής τῷ Γραπτώ; вторая половина VIII века – первая половина IX века) – византийские монахи, родные братья, исповедники, философы, пострадавшие от иконоборцев. В православной Церкви причислены к лику преподобных.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика