Читаем Молитвослов на русском языке полностью

По новым сведениям первое строительство деревянного храма Рождества Богородицы на горе Сторожи у Звенигорода было произведено ещё в начале 1390‑х годов по благословению Саввы и под покровительством призывавшего переехать к нему в удел князя Юрия Дмитриевича. Также скорее всего (по летописям) в 1395 году (а не в 1399‑м) преподобный Савва благословил князя Юрия на поход в Волжскую Булгарию, который завершился полной победой и взятием 14‑ти городов, включая Великий Булгар, Джуке-Тау и Казань. Сразу после похода появились средства на грандиозное строительство, которое было произведено в Звенигороде с 1396 по 1405 годы. Основание монастыря на Сторожи можно отнести к периоду 1396 – 1398 гг. Именно в разгар строительства и после кончины владыки Звенигородского Даниила, в 1398 году, преподобный Савва оставляет Троицкую обитель и по приглашению князя Звенигородского и Галичского Юрия приходит в Звенигород со Смоленской иконой Божией Матери. В это же время полным ходом идёт строительство каменного храма на Городке в Звенигородском Кремле, а позднее (после кончины Саввы) Троицкого собора в Сергиевом монастыре (где до сих пор находятся мощи святого) и Рождественского в Саввино-Сторожевском. Для росписи этих храмов, построенных в так называемом раннемосковском (а правильнее было бы его называть – «звенигородском») стиле, был приглашён молодой иконописец Андрей Рублёв. По благословению Саввы он создал уникальный Звенигородский чин, часть которого была найдена в 1918 – 1919 гг. на Городке, включая знаменитого «Спаса Звенигородского» («Русского Спаса», ныне хранится в Третьяковской галерее). Предположительно старец Савва мог благословить преподобного Андрея Рублёва на создание знаменитой иконы «Троица» для Троицкого собора.

Преподобный Савва Сторожевский преставился 3 (16 по новому стилю) декабря 1407 года. Звенигородского чудотворца почитали местно, а затем он был канонизирован по инициативе монастырской братии и митрополита Макария на церковном соборе 1547 года. Особое значение монастырю придавал царь Алексей Михайлович, 19 января (1 февраля) 1652 года по его инициативе состоялось обретение мощей игумена. В эти же годы происходит переустройство обители, внешний вид которой сохранился с этого времени до наших дней. Саввино-Сторожевский монастырь получил статус лавры первым в истории Руси.




На сайте «Православная энциклопедия “Азбука веры”»


               ​ Встречи


                  ​ 1812 год. Чудо с пасынком Наполеона


«Принц Евгений Богарне, пасынок Наполеона, вице-король Италийский, с двадцатитысячным отрядом подошёл из Москвы к Звенигороду. Он занял комнаты в Сторожевской обители, а его солдаты рассеялись по монастырю и начали грабительствовать, не щадя даже храмов и святых икон… Однажды вечером принц Евгений лёг и уснул, и вот, наяву или во сне – он сам не знал того – видит, что в комнату входит какой-то благообразный старец. Явившийся сказал: «Не вели войску своему расхищать монастырь; если ты исполнишь мою просьбу, то Бог помилует тебя, и ты возвратишься в своё отечество целым и невредимым».

Генерал Богарне проснулся в полном изумлении. Сон был почти явью. Тогда он пошёл в храм, где увидел икону с ликом преподобного Саввы Сторожевского, и признал в нём своего ночного гостя.

Дальнейшее достойно пера Александра Дюма. Принц Богарне выполнил совет российского старца. Французы не стали грабить монастырь… В итоге Эжен Богарне стал едва ли не единственным из французских генералов, которые остались живыми в этой войне, и даже не был ранен ни в одной из последующих битв.

Но у истории есть необычное завершение. Родственники Богарне сохранили в памяти ещё одну фразу, которую услышал он от преподобного старца Саввы: «Твои потомки будут служить России».

В 1839 году в Россию приехал сын Евгения Богарне – Максимилиан, герцог Лейхтенбергский. Он вместе с Императорской семьёй посетил Сторожевскую обитель и поклонился мощам преподобного Саввы, как и обещал своему отцу. В том же году он сделал предложение Великой Княжне Марии Николаевне, дочери Николая I. После свадьбы молодожёны поселились в Санкт-Петербурге на Невском проспекте. Так потомки Богарне обосновались в России. Из-за событий 1917 года семье герцогов Лейхтенбергских пришлось уехать за границу, их дети, внуки и правнуки живут сейчас во Франции, Германии, США, Бельгии и Австралии. Все они православные и носят русские имена. А преподобного Савву почитают, как своего небесного покровителя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика