Читаем Молитвы у озера полностью

Соделай мя сокрытым златом в сокровеннейшей ризнице Твоей: дабы никто не знал про меня, кроме Тебя. Ведь пока Ты меня знаешь, я познан; пока же меня знают только люди, имя моё — сомнение.

Сокрой мя от злых очей мiра, ибо весь позеленел я от них. Храни мя, яко тайну, которую зависть не в силах открыть. Будь мудрее меня, и не открой меня никому. Вот, я хранил Тебя как драгоценнейшую тайну, и открыл Тебя мiру, и мiр посмеялся надо мной. Ибо зависть издевается, когда не может отнять.

Други мои, что имеете вы от славы людской, кроме пьянства, начинающегося песней, и кончающегося лежанием в грязи?

Други мои, все уста, поющие вам хвалу, знают и ещё одну, совсем противоположную песнь, которую услышите вы позднее.

Бегите славы, напоминающей башню, выстроенную на спине у кита, — чтобы не посмеялись над вами с берега и недруги и други.

А единодушное восславление, приходящее от людей, — наибесславнейшее, ибо оно равнодушно.

Если же слава ваша — награда от людей, то вы — подёнщики, получившие плату свою, и день завтрашний может согнать вас с нивы своей.

Поистине, ни один новый день не признает договора вашего с днём прошедшим. Каждый открывает новую ниву и требует нового соглашения.

Если слава ваша — плод мышцы вашей, то дни ваши будут — гнев, а ночи ваши — страх.

Если слава ваша — плод мудрости вашей, то последняя будет выхолощена славою вашей и не сможет пошевелиться.

Если славу свою называете своей славой, Небо накажет вас за ложь и покражу.

Прогуляйтесь со своею славою по кладбищу и посмотрите, станут ли мертвецы прославлять вас.

Поистине, вы уже непрестанно бродите по кладбищу и от движущихся гробов принимаете восславление. Кто будет славить вас, когда движущиеся гробы станут недвижимыми?

Вы весьма опечалитесь на том свете, услышав искреннее мнение о себе тех, кто прославлял вас в мiре сем.

Мати небесная, сокрой мя глубоко от глаз людских и от языка людского — туда, куда Твоё лишь око проникает и где Твоё лишь слово слышится.

Молю Ти ся, Вечная Лепота моя!


Гл. 22.


Сыне Божий Единородный, приими мя в мудрость Твою. Ты еси глава всем сынам человеческим, Ты еси небесный разум их, их осияние и радость.

Ты еси Тот, Кто одинаково помышляет добро во всех людях: та же мысль и тот же свет. Тобою человек узнает человека, Тобою человек человеку пророчествует. Твоим гласом люди слышат друг друга. Твоим языком друг друга разумеют. Воистину, Ты еси Всечеловек, ибо все люди по существу своему — в Тебе, и Ты во всех и вся.

Ты созидаеши ум человеческий, а тень Твоя разрушает его.

Ты облёк все облики, и на всех их поставил печать мудрости Своея. Ты создал все сосуды из земли, и все их наполнил песней и радостью Святого Единого Тройства, тень же Твоя капнула в каждый сосуд каплю тоски, которой тоскующие пишут жалобы на Тебя.

Господи Величественный, играющий на руке у Матери Своей, оживотворённой Всесвятым Духом, исправи ум мой Твоим умом, и очисти его сиянием Твоим от тоскливых помышлений, от тоскливых предчувствий, от тоскливых предприятий, Господи Величественный мой.

Ты наполняешь всю душу Матери Своей, все девические недра Ея, и ничего нет в душе Матери, кроме Тебя. Ты — сияние Её и голос Её, поистине, — и око Её, и песня Её.

Ты — гордость Духа Святаго Господа, действо Его и плод Его, — Его дело и Его удивление! Господи Величественный, играющий на руке у Матери Своей, оживотворённой Духом Святым!

Ты еси храбрость Святой Троицы, Её геройство и история Её. Один из лучей Троицы, Ты решился направиться в хаос и мрак, и се, бысть Мiр, — чудо, которого ни глазам не наглядеться, ни ушам наслушаться, о Творче и глаз и ушей!

И все чудо сие — лишь бледный слепок Твой, лишь умноженный и искажённый лик Твой в кусках полупрозрачного зеркала.

Сердце моё жаждет полного образа Твоего, Сыне Божий. Ибо горько сие — быть частью образа Твоего, ненадёжно колышущейся на океане тьмы.

Раздвинь тесноту души моея, о широта Божества Трисветлаго.

Освети ум мой, о, Свете ангелов и тварей земных. Ословеси живот мой, Премудрое Слово Божие. Соделай душу мою девицей и будь её оком и песней её.


Гл. 23.


Комната души моей не проветрена, а Ты стучишься в дверь, Страшный Ду́ше Святый. Одно только мгновение — проветрю я комнату свою от духов нечистых — и отворю Тебе. Ибо сейчас, даже открой я Тебе, Ты не вошёл бы в комнату, полную мерзкого запаха, и удалился бы от дверей моих навеки. Только одно мгновение, молю Тя, наидражайший гость мой!

Ах, срам мой и горе моё, — как растягивается это одно мгновение! Ещё немного, немного — и весь век мой на земле уместится в это мгновение. А Ты терпеливо ждёшь у дверей и прислушиваешься к дыханию моему.

Дерзки незванные гости во мне, дерзки и весьма размножились. Пойду ли к окну, отворить его, — они тянут меня за руки назад. Пойду к дверям, чтобы ощутить животворящее присутствие Твоё, — они спутывают ноги мне. Сковали меня привычкой к отвратительному запаху их, и я уже вздрагиваю от свежести и дрожу от новизны. Ах, только бы мне не опоздать открыть дверь Тебе!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература