Читаем Молитвы у озера полностью

Охрани колыбель ума моего и научи душу мою рожать и ухаживать за младенцем.

Покрой тьмою глубокой путь всем зломысленным посетителям, идущим к новорождённому моему. И подними наисветлейшую звезду над дорогой, которой путешествуют мудрецы с Востока, — первые мудрецы, что с долговечными дарами — веры, надежды и любви спешат навстречу с дорогим моим.

Прииди ко мне ближе, и ещё ближе, величественный

Сыне Божий. Спустись в сердце моё глубже, чем любое чувство, или желание, или страсть мiра способны спуститься. Сохрани сердце моё от бесчисленных торговцев, от многих покупателей и продавцов, всегда легионами толпящихся вокруг молодого и неопытного сердца. И научи сердце моё не сходить с ума по пёстрым наваждениям людей и тварей.

Вселися в недра сердца моего как хозяин, — как хозяин в дому своём, Сыне возлюбленный мой, и будь мне неподкупным судией и мудрым советником.

Когда чистота души и мудрость ума овладеют сердцем моим, поистине, — злые духи напрасно будут льстить и исхитряться, чтобы войти в него.

И сердце моё наполнится несказанным миром небесным, и будет славить Бога в хоре с Херувимами и Серафимами. И богато отплатит долг душе и уму, ибо наградит их, как равное им, равной мерою.

И наполнится сердце моё сладчайшей любовию ко Господу своему и жалостью и благоволением к душам мучающимся — в мiре и во аде.

Прииди ко мне ближе, и ещё ближе, величественный Господине мой.


Гл. 48.


Все пророки от сотворения мiра вопиют к душе моей, чтобы стала девицей и приготовилась приять Сына Божия в пречистую утробу свою.

Чтобы стала она лествицей, ею же снидет Бог в мiр, человек же возыдет к Богу.

Чтобы иссушила в себе море красное кровавых страстей, и чтобы человек-раб смог перейти в землю обетованную, в землю свободы.

Китайский мудрец напоминает душе моей, чтобы была спокойной и неподвижной, и чтобы ждала, когда Дао подействует в ней. Да будет слава Лао-Цзы, учителю и пророку народа своего!

Индийский мудрец учит душу мою не бояться страданий, но через тяжёлые и непрерывные упражнения, чрез очищение и молитву подняться к Вышнему, Который выйдет к ней навстречу и явит лице Своё и силу свою. Да будет слава Кришне, учителю и пророку народа своего!

Царский сын Индии учит душу мою полностью очиститься от всех семян и посевов мiра и отпасть от всех змеиных прелестей немощной и тенями исполненной материи — и ждать, подобно пустой, покойной, чистой и блаженной Нирване. Да будет слава Будде, царскому сыну и неумолимому учителю народа своего!

Громоподобный персидский мудрец говорит душе моей, что во всех мiрах нет ничего, кроме света и тьмы, и что душе надо оторваться от тьмы, как дню от ночи. Ибо сыны света зачинаемы суть от света, а сыны тьмы зачинаемы от тьмы. Да будет слава Зороастре, великому пророку народа своего!

Израильский пророк вопиет к душе моей: се, Дева во чреве приимет, и родит Сына, и нарекут имя ему: Богочеловек. Да будет слава Исаие, прозорливому пророку души моей!

Господи небесный, отвори слух душе моей, да не останется глухой к советам посланников Твоих.

Не убивай пророков своих, душа моя, ибо в гробах их лежат не они, а убийцы их.

Умыйся и омойся: осветись и во свет облекись. Смирись посреди взволнованного моря житейского и храни в себе советы пророков своих. Отдай всю себя Вышнему и скажи мiру: нет у меня ничего для тебя.

Даже самые праведные из сынов человеческих, верных твоих, — лишь немощные тени, ходящие, подобно праведному Иосифу, в тени твоей. Ибо смертность рождает смертность, а не жизнь. Истинно сказываю тебе: обманываются мужи земные, когда говорят, что они дают жизнь. Не дают они жизнь, а губят, и сталкивают, и топят жизнь в море красном, и наперёд обволакивают её тьмой и делают обманом диавольским. Нет жизни, о душа, пока не придёт от Духа Святаго. И я́ви нет в мiре сем, пока не сойдёт с неба.

Не убивай пророков своих, душа моя, ибо убийство — самообман теней. Не убивай, ибо никого не можешь ты убить, кроме самой себя.

Будь девой, душа моя, ибо девственная душа — единственная полуявь в мiре теней. Полуявь — пока Бог не родится в ней. Тогда душа становится полной явью.

Будь мудрой, дева моя, и сердечно приими драгоценные дары мудрецов с Востока, предназначенные сыну твоему. Не оглядывайся на Запад, где солнце заходит, и не соблазняйся дарами призрачными и ложными.


Гл. 49.


Спрячь, Боже, душу мою от злых очей, когда рождает она мудрость Твою. Уедини её от людей в пещеру пастушью. Да никто из смертных не сопровождает её, кроме тени одного праведника. В пещеру вифлеемскую, в пещеру из камня, что никогда не похулит имени Твоего, — сюда да сокроется готовая родить душа моя.

Пусть будут соседями ей невинные ягнята и телята, с рождения своего предназначенные в пищу более нечистым, чем они.

Пусть над пещерой тихо мерцают светила небесные и со страхом взирают на скромный уголок вселенной, на чёрную землю и на драгоценнейшую часть сего уголка, пещеру богородную.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия