Читаем Молитвы у озера полностью

Наконец властодержец тьмы со всеми тёмными силами навалился на ум спасителя моего, чтобы склонить его к искушению Бога безумными и гибельными чудесами.

Но ум единородного моего был словно факел солнечный, сожигающий всякую нечистоту и исторгающий её из себя. Так что и ум не покинул сладчайшей гармонии святого триединства.

Так победитель мой одержал первую победу над царём дыма и пепла, вышедшим на переговоры с воеводой моим и предложившим ему все — кроме власти над мiром.


Гл. 53.


Да опустится небо и да приподымется земля, когда отворяет уста свои Разум предвечный, рождённый в пещере души моей от Духа Святаго и Пречистой Девы.

Слова его проливаются на кладбища, и прах начинает зеленеть и расцветает.

Отринутые мiром и те, кто сами отринули мiр, бегут ему навстречу, а любовники мiра с ужасом убегают от него.

— Я и Отец — одно. Прежде человека Аз есмь. Так глаголет Мудрость, рождённая в девичестве

твоём, душа моя. Слушай и разумей вечность свою,

потерянную во прахе времени.

— Всякая душа, творящая волю Отца небеснаго,

может назваться матерью Мудрости Божией.

Так говорит Мудрость Божия, рождённая от Духа

Святаго в тебе, душа моя:

— Аз есмь живот и воскресение мёртвых. Кто расторгнет связь со мной, расторгнет связь с жизнью, и станет, будто облак дыма, в котором несть ни света, ни влаги.

Вы, полагающие, что живы, а на самом деле — мёртвый облак дыма, погоняемый случайным ветром, — приидите ко мне, и я наполню вас светом и водою, светом истинным и водою живой, и будете живыми в истине.

Вы, добровольно притекающие ко мне и наполняющиеся моею жизнью, — вы теряете себя, какими вас создал мiр, и становитесь одно со мной, как и я — одно с Отцем Небесным.

Воистину, вы не будете бояться времени, ибо время — бич мiра, и мiрское, а не моё.

Не смутят вас и колебания во времени и пространстве, ибо все колебания — надменный свист бича на ристалище, и мiрские, а не мои.

Мир мой даю вам, который ни время не может обглодать, ни пространство стеснить, ни все колебания мiра поколебать.

Исполненные мiра сего опустошены от жизни и рабы суть мiру. Исполненные жизни опустошены от мiра, и сыны суть жизни.

Я полон жизни, и смерть не имеет никакой части во мне, даже с острие игольное. Потому мiр и не знает меня, ибо мiра сего нет во мне. Мiр только своё знает, как и жизнь знает — своё.

И воистину, я — самый неведомый в мiре гость. Я пришёл предложить, а не взять. От полноты своей предлагаю; от ничего же и брать нечего. Моя полнота полнота Бога, пославшего меня в мiр, чтобы я дал мiру себя и оживил кладбища, а затем снова вернулся в царство жизни. Я и жизнь — одно. И прежде Адама Аз есмь, и после Адама Аз семь.

Душа моя, воскресни! Воскресай скорее, пока воскреситель твой в тебе! Когда уйдёт он из тебя, ничего уже не сможешь делать, как только рождать мёртвых и хоронить мёртвых.

Обратись в слух и послушание, неживое потомство души моей, и воскресай из гроба.


Гл. 54.


Сыне жизни, напитай почву тела и души моей жизнию Своею, дабы иметь мне, с чем выйти к живым ангелам.

Без жизни Твоей не смогу дышать воздухом, которым дышат ангелы, не смогу вкушать хлеб, который ангелы вкушают. И буду вновь изгнан за врата Царствия Небесного, пред которыми и ныне лежу, словно расслабленный.

Прельстил меня мiр хлебом своим — и засыпал душу мою камнями. Прельстил меня рыбою — и сердце моё забросал змеями.

Приманил меня светом — и окутал ум мой мраком. Нет во мне ненависти к нищему, но возненавидел я мiр, который, будучи нищим, строит из себя богатого. Нет во мне ненависти и к жадному, но возненавидел мiр, который, будучи жадным, строит из себя щедрого. Нет во мне ненависти и к безумному, но возненавидел мiр, который, будучи безумным, строит из себя мудреца. Нет ненависти к больному, но возненавидел мiр, который, словно чахоточный больной, специально отравляет воду здоровым людям. Лжеца и притворщика ненавижу, Господи: он закопал в землю жизнь мою, непрестанно говоря мне о небе.

Был один богатый торговец, и умер, и лавку его разграбили соседи, и стояла она пустая, все ещё с именем покойного на дверях и списками дорогих товаров внутри.

Таков и я, подобен лавке сей, — сказал сам себе не стыдясь. Ещё ношу имя жизни, жизнь же моя вся разграблена соседями моими.

Сыне Божий, Сыне Жизни, напитай жизнию землю мою.

Сперва исторгни камни из души моей и накорми мя хлебом истинным. И очисти сердце моё от змей, и наполни его Собой. И разгони тьму в уме моем, и наполни его светом неба.

Ибо, воистину, не оживу я, если одна лишь душа моя оживёт, а сердце моё останется полным смертных желаний. И не воскресну, Господи, во Царствии Твоём, если только сердце моё очистится, а ум и далее останется исполнен мрака.

Поистине, пока все три источника во мне не очистятся, не будет житья для жизни моей. Если очистится лишь один, два других замутят его.

Если и два очистятся, третьего будет довольно, чтобы замутить оба первых. Каждый из этих трёх источников во мне — или отравитель, или спаситель других.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия