Читаем Молитвы у озера полностью

Сыне Жизни, напитай жизнию почву мою. Ты еси мудрость моя, ибо в Тебе не только ум божественный, но и девство божественное, и святость божественная. Ибо, если бы не был рождён Ты от божественного девства и божественной святости, Ты не был бы мудростию, а был бы лишь узким знанием и опытом мирским.

Сыне Божий, Ты еси единый питающий хлеб жизни моей. Молю Ти ся, не отврати лица Твоего от мене, грешнаго. Ты еси единственная живая вода, напояваюшая жаждущую пустыню жизни моей.

Молю Ти ся, не отврати лица Твоего от мене, грешнаго. Единый еси здравый воздух, исцеляющий расслабленность жизни моей.

Молю Ти ся, не отврати лица Твоего от мене, грешнаго. Но помилуй мя и спаси мя!


Гл. 55.


Кто ты? — спрашивают дети мiра у Сына, девственная душа моя.

Ибо видят, что ходит среди них, словно царь среди рабов. И слышат слово Его со властию, и не разумеют. И зрят могущественные дела Его, и наполняются страхом. И ощущают силу, исходящую от Него, и мятутся.

А Сын твой, красивейший из сынов человеческих, с чистыми очами вола, с миролюбием ягнёнка, с силой льва, с размахом орла, и с ликом ангела, отвечает:

Я есмь истина. Я пришёл от Истины, несу вам дар от Истины и возвращаюсь к Истине.

Если бы истина была в вас, вы бы узнали меня, и не спрашивали бы: кто ты?

Воистину, вы не можете сказать даже, кто вы сами;

как тогда поймёте, когда скажу вам, кто я?

Се, вы сами по себе — ничто, как сон, отделённый от спящего. И ни на две секунды во времени, ни на два шага в пространстве. Как дым, когда носится над озером, и тень его пляшет на воде, так и жизнь ваша — праздная и никчёмная пляска теней.

Вы разве что не забыли пока, как произносится слово «истина» — вот и все, что осталось у вас от Истины. Мерцание вещей зовёте вы истиной. Как если бы вечный узник темницы, который только слышал о солнце, назвал солнцем светляка.

Кто знает истину, в того истина вселяется, и он становится одно с истиной, не половинным, а цельным человеком. Истина воцельняет, восполняет, а ложь делит на куски и размалывает человека в прах.

Как развеянный пепел дерева не может уже узнать зелёного дерева, так и вы не можете узнать меня.

Аминь, я есмь Истина, вчера, сегодня и завтра та же. Дух Истины, который со мной. Он говорит через меня. Он живёт во мне. Без него я был бы ничто, как и вы. Но благодаря Ему во мне, я — Тот, Который есть.

С высоты сошёл я, словно ливень, чтобы наполнить иссохшее русло реки, которое вы все ещё зовёте рекой.

Другие приносили законы, я же несу Истину. Другие чистили русло от ссохшейся грязи и приготовляли его для воды, но не могли дать воду. Я даю воду и наполняю русло, и оправдываю имя реки.

Не для того пришёл я в вашу сушь, чтобы учить вас, как откалывать воду в земле, но для того пришёл я, вода живая, чтобы меня пили жаждущие.

И не для того пришёл я, чтобы учить вас, как печь хлеб, а для того, чтобы быть хлебом всем алчущим.

И не для того спустился я во мрак ваш, чтобы учить вас, как делать свет, но для того, чтобы светить вам. Се, солнце — меньший свет, чем я, — и оно не учит, как светить, но светит.

Не для того сошёл я в безумное теней мелькание, чтоб научить вас, что такое явь, но для того, чтобы стать явью в селениях, где обитает пустота и ничто.

Воистину, пришёл я для того, чтобы быть вам не учителем мудрости, а самой мудростию.

Кто не приемлет меня, не ест, не пьёт, не дышит, и не становится одно со мной, — тот остаётся вне меня, и значит — вне жизни и вне истины.


Гл. 56.


За истиной бежит душа моя. Сыне Истины, и бегу её нет конца, как нет имени её усталости. Лучше утихомирься, душа моя, и миром своим привлеки истину. Как назовёшь ты того, кто скажет в полунощи: не могу без света, нужно мне бежать к солнцу, принести несколько лучей?

К чему затевать бег на тысячу лет, если свет быстрее тебя, и может пасть в объятия твои чрез несколько мгновений?

Откройся, душа, свету — и свет придёт в тебя. Стены, стоящие между тобою и истиной, что кажутся чудовищными горами, которые преодолеть ты пытаешься изнурительным бегом, — они суть твоё творенье; слабее они белой пены на озере. Если бы только могла ты открыть глаза так широко, чтобы их не видеть. Воистину, существование стен сиих зависит от зрения твоего. Не желай ты их замечать, они бы не существовали.

Видел я цыплёнка на чёрной доске, бегущего по кругу, очерченному белым мелом. Долго глядел я, как бежит он и не решается перепрыгнуть белую линию, что, должно быть, кажется ему живой тварью или высокой стеной.

Такова-то, сказал я в печали, и душа моя, когда мнит, что её отделяют от свободы не то мощные великаны, не то чудовищные стены. На самом деле, между се темницей и свободой её — одна только воображаемая линия, тоньше волоса.

Все стены темницы твоей, душа моя, сложены из твоей боязни мiра, из твоего вожделения мiра и из мыслей о мiре. Все эти стены сама возвела ты под надзором чувств твоих, из материала, который они тебе дали, поистине, слабейшего пены.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия