Читаем Молитвы у озера полностью

Жизнь есть победа, дети мои. Воины жизни суть воины победы.

Сторожите, бодрствуя, дабы ни один врат не влез чрез стену во град ваш. Если влезет всего один, город сдан. Одна лишь змея заползла в Рай, и Рай сделался Адом.

Се, одна капля отравы в полном теле крови, и врачи предрекают смерть.

Не столь важно убить врага вне города, сколь не пустить его в город.

Воины жизни, бейтесь крепко, и не уставайте верить в победу.

Что пользы вам, если завоюете мiр, и мiр займёт у вас место души? Поистине, мiр останется, но души вашей не будет. Душа — пугливая птица, и если немного, совсем немного праха кинете в неё, она вспорхнёт и устремится в бегство.

Душа дороже мiра — так завоюйте лучше душу, чем мiр. Душа — вернейший союзник, чем мiр — лучше заключайте союз с душой. Душа богаче мiра, — лучше складывайте своё богатство в неё. Душа сильнее мiра, — лучше ищите здравия в ней. Душа красивее мiра — лучше возьмите в невесты её. Нива души плодороднее мiра— лучше трудитесь на ней.

Воины жизни, бейтесь крепко, и не уставайте верить в победу.

Не изгоняйте беса бесом, ибо в обоих случаях останется бес в доме. Но изгоните беса Богом. И бес убежит, а Бог останется.

Не воюйте против огня огнём. Ибо сделаете огонь чересчур большим, так что сгорит и ваш дом вместе с домом врага вашего. Но водою воюйте против огня, и угасите его.

Не подымайте смерть против смерти, ибо расширите ниву смерти. Но подымайте против смерти жизнь, и смерть исчезнет, как тень пред солнцем.

Воины жизни, бейтесь крепко, и не уставайте верить в победу.

Ваша цель — она же и оружие ваше. Если за Жизнь воюете, от Жизни ожидайте и венца славы.

Не имейте двух целей, ни двух оружий. Когда цель — жизнь, то жизнь и оружие. Когда цель — смерть, то смерть и оружие. Там же, где смешивают жизнь и смерть, там смерть всегда выходит победителем.

И не ищите награды с двух сторон. Потому что другая сторона — смерть.

И не служите двум господам. Ибо другому господину имя — смерть.

Всем пожертвуйте ради жизни и всего ожидайте от жизни. И жизнь даст вам все.

Кто завоюет жизнь, воистину, тот завоевал богатейший город во всех мiрах. И найдёт в городе том богатства больше, чем глаза в силах обозреть, и сердце пожелать, и сновидение — во сне увидеть.

Воины Жизни, бейтесь крепко, и не уставайте верить в победу.


Гл. 63.


Кто принёс грех в мiр, Господи, так что весь мiр занемог и стал добычею смерти?

Ум — врата, чрез которые вошёл грех. Чрез ум пала капля отравы в сердце и душу.

Отделённый от девства и света, не тройственный, единоличный, ум отделяется и от святой Триады, и стоит четвёртым — несуществующим. И помышляет земное, а не божественное.

Отделённый от девства души и святости сердца, ум — тень Сына Божия, изнанка Мудрости. Эта мрачная тень простирает мрак свой и на душу, и на сердце. И когда все трое окутываются мраком и покрываются плесенью, тогда образуется несвятая триада, тень Святой Триады, словно призрачно-дрожащая тень сущего.

Какой первый грех ума, Господи, коим страдание и мука вошли во весь род человеческий?

Первый грех ума есть самообман, второй — гордыня. Прикованный чувствами к несуществующему, ум принимает его за сущее.

Самообман смотрит на отражение месяца как на настоящий месяц, и бросается ловить его в озере.

Самообман принимает верёвку за змею и бежит от неё.

Самообман пса видит в воде пса и заставляет настоящего пса лаять на отражение своё.

Самообман о жизненности мiра сего понуждает ум уважать мiр сей и забывать мiр истинно важный.

Воистину, самообман ума есть первый грех. Сей первый грех вступает в брак с гордынею, и в браке сем рождаются все грехи и все зло, от которых приходят страдание и мука.

Как гордыня идёт вслед за самообманом, Господи мой?

Открыватели нового и дотоле неведомого всегда наполняются гордыней.

Самообманувшийся ум открывает для себя новое и неведомое; ах, если бы знал он, что открывает свой гроб! Самообман открывает пред ним мiр нереальный, будто реальный. Ах, каким пагубным помрачением станет для него сие откровенье! Ибо тем самым самообман закрывает от него мiр истинно сущий и представляет его несуществующим.

Господи мой, Единый сущий, упаси ум мой от двух сиих адских грехов.

Истина моя, спаси мя от злосчастного самообмана ума моего.

Властителю и Дародавче всего, что я есмъ и что имею, избави мя от гордыни, погибели безумных.


Гл. 64.


Как прекрасен истинный Сын Божий! Тот, что не из тени, а из света. Тот, что являет истинную триаду, а не ложную.

Как опирается Он мудростию Своего на блаженное девство и могущественный свет, словно купол храма на стены мраморные!

Господства, Силы и Власти не отрывают очей от Него. Начала, Архангелы и Ангелы — слуги Его.

И как текут мёд и млеко в земле обетованной, так истекает мудрость из уст Его.

Где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. Не спрашиваю вас, что́ имеете, а спрашиваю: что́ вы есть? Если вы — дети света, и ни в одном уголке тела вашего нет тьмы, тогда имение ваше — Отец Света.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия