Дороги были пустые, и мы прибыли в деревню Нижний Чиллингтон немного раньше, чем планировали, поэтому остановились выпить кофе с булочкой в местном кафе, и уже через несколько минут весь персонал был в восторге от Молли. Затем, как всегда, мы предприняли предварительную вылазку по изучению местности. Мы старались замечать расположение дорог и зданий, а также все, что потенциально могло быть опасно для Молли. Пока мы неторопливо шли по проселочным дорогам, все больше убеждались, что вокруг нас классический пасторальный пейзаж. Старые коттеджи с соломенными крышами выстроились вдоль лабиринта мощеных улиц, а в самом центре деревни, как полагается, нашлись церковь и тихий пруд с плавающими кувшинками. Нижний Чиллингтон был бы идеальным местом для одного из пяти знаменитых романов Энид Блайтон.
Когда мы уже повернули обратно к машине, вдруг услышали резкий стук копыт. Из-за угла словно из ниоткуда появилась всадница, одетая в обычный костюм для верховой езды, бриджи, сапоги и куртку. Она была верхом на темно-коричневом породистом скакуне. Эту поразительно красивую даму сопровождали два коренастых ирландских волкодава, которые быстро бежали, высунув розовые языки. Молли остановилась и внимательно наблюдала, как мимо проносится это необычное трио. «Что это было, папа?» – казалось, спрашивала она глазами.
– Доброе утро, – сказала женщина, улыбаясь, слегка замедляя шаг и снимая шляпку для верховой езды, под которой оказались светлые гладкие волосы, собранные в красивый пучок. – Денек сегодня отличный!
Затем она резко дернула поводья и, отдав каблуками сигнал лошади, поскакала вперед, а за ней – обе ее собаки. Пыхтя, в противоположном направлении мимо школы двигался старый трактор, тащивший прицеп, набитый ящиками из-под яблок. Фермер в плоской шляпе за рулем посигналил и махнул в знак приветствия, как будто знал нас всю жизнь.
– Напомни мне еще раз, Колин, какой сейчас год? – пошутила Сэм.
– Тысяча девятьсот пятьдесят восьмой, кажется, – подмигнул я, почти ожидая, что из-за угла выедет на велосипеде Диксон из Док Грин.
Полчаса спустя я уже стучался в дверь каменного коттеджа, где жила Линдси, хозяйка Симбы. Молли и Сэм остались в машине, как это часто бывало, пока я беседовал с семьей и брал образец кошачьей шерсти. Хрупкая молодая девушка, почти подросток, Линдси жила у друзей семьи, пока ее родители проводили отпуск на Майорке. Я понял по ее виду, что она недавно тяжело болела, и, конечно, не стал допытываться, понял только, что ее родители предпочли не оставлять ее одну во время своего отпуска на Балеарском море. В результате их дочь временно поселилась в Нижнем Чиллингтоне, приехав туда с чемоданом в одной руке и кошачьей переноской в другой.
Сказать, что Линдси обожала своего толстого, дерзкого рыжего кота, было бы преуменьшением. Они были неразлучны. Спасенный 10 лет назад из кошачьего приюта Симба был компаньоном Линдси и служил источником утешения и любви, когда она боролась с болезнью. Кроме давней любви к литературе, ее главным развлечением были игры с ее шумным и озорным меховым комочком, и она часами проверяла его ловкость с помощью шариков для пинг-понга или дразнила его связкой из пушистых кошачьих игрушек. В теплое время года Линдси сидела с Симбой в саду и читала один из своих любимых исторических романов, а он нежился на солнышке. Иногда кот порывался охотиться, когда неосторожная малиновка или певчий дрозд осмеливались запрыгнуть на его территорию, – несмотря на преклонные годы (и растущий вес), его охотничий инстинкт оставался в норме. Но достаточно было строгого окрика Линдси, чтобы схватка не состоялась. Она, конечно, знала и о том, что ее отец, страстный любитель птиц, не оценил бы военного трофея Симбы.
Вместе со своей молодой хозяйкой Симба, казалось, совсем освоился на новом месте. Поначалу Линдси держала его взаперти, но уже через неделю уступила его требованиям (он отчаянно царапал заднюю дверь) и позволила выйти на волю и исследовать окрестности. Однако через несколько дней любимый питомец исчез, и ее мир рухнул. Услышав эту новость и почувствовав, в каком она состоянии, ее родители, Крис и Венди, прилетели из отпуска, чтобы присоединиться к поискам. Прочесав вымощенные булыжником улочки и деревенские сады, они потерпели неудачу, и, прочитав о нас с Молли в газете, отец семейства решился позвонить.
– Моя дочь и в лучшие времена была достаточно хрупка, – объяснил он, – но побег Симбы просто подкосил ее здоровье. Она предана ему, Мистер Бутчер, и нам отчаянно нужна ваша помощь, чтобы найти его.