Читаем Момо полностью

В конце концов Момо попала на огромную пустую площадь. Она не относилась к тем роскошным площадям, на которых стоят подстриженные деревья и бьют фонтаны, а просто являла собой ничем не заполненное место. Только по краям ее, в темноте, на фоне ночного неба, поднимались силуэты высоких домов. Момо решила пересечь ее. Когда она дошла до середины, начали бить башенные часы. Они прозвонили много раз, так что, наверное, наступила полночь. Если серый господин ждет ее у амфитеатра, подумала Момо, она уже никак не успеет к назначенному времени. И он, не дождавшись, уйдет. И такой возможности помочь друзьям, наверное, больше никогда не будет, никогда!

Момо в отчаянии кусала кулак. Что она должна, что могла еще сделать?

Ей ничего не приходило в голову.

— Я здесь! — крикнула она громко, насколько сумела, в темноту. Она даже не надеялась, что серые господа услышат ее. Но она ошиблась.

Как только прозвучал последний удар башенных часов, одновременно на всех пересекающих площадь улицах появились слабые, но быстро приближающиеся огоньки. И тогда Момо поняла, что это фары бесчисленных автомобилей, которые направлялись в центр площади, к месту, где стояла она. В какую сторону она бы не повернулась, отовсюду ее слепил яркий свет, и ей пришлось прикрыть глаза ладонью. Они все-таки явились!

На такое грандиозное сборище Момо никак не рассчитывала, и на мгновение мужество опять покинуло ее. А поскольку ее окружили со всех сторон и бежать было некуда, она только плотнее закуталась в свою широкую мужскую куртку.

Но потом она вспомнила про цветы и голоса в величественном вселенском хоре и тут же почувствовала себя спокойной и сильной.

Тихо урча моторами, машины подъезжали все ближе и ближе. И наконец они сомкнулись бамперами в сплошной круг, в центре которого стояла Момо.

И тогда господа вылезли из кабин. Момо не могла видеть, сколько их, потому что они стояли в темноте за горящими фарами. Но она ощущала, что на нее устремлено множество глаз, которые не излучали ничего доброго. И ей стало холодно.

Долгое время никто не говорил ни слова — ни Момо, ни серые господа.

— Так это, значит, — наконец услышала она пепельно-серый голос, — и есть та девочка Момо, которая однажды пыталась скрыться от нас. Посмотрите на нее, на этот несчастный комочек!

Тут же раздался неприятный скрип, означающий, что господа дружно рассмеялись.

— Осторожно! — предупредил другой пепельный голос. — Вам известно, какую опасность она для нас представляет. Нет смысла вводить ее в заблуждение.

Момо прислушалась.

— Ну, хорошо, — сказал первый голос из темноты за фарами, — попробуем тогда выложить ей всю правду.

Опять последовала долгая пауза. Момо чувствовала, что серые господа боятся говорить правду. Похоже, она стоила им огромных усилий. Девочка слышала что-то похожее на кашель, вырывающийся из многочисленных глоток.

Наконец один из собравшихся решился начать. Голос раздавался уже с другой стороны, но звучал точно так же — пепельно-серо.

— Потолкуем, значит, совершенно откровенно. Ты теперь одинокий бедный ребенок. Твои друзья для тебя недостижимы. Нет теперь никого, с кем ты могла бы разделить свое время. Это все входило в наши планы. Ты видишь теперь, насколько мы могущественны! Нет никакого смысла оказывать нам сопротивление. Пережитые тобой часы одиночества-что они теперь для тебя? Плуг, который тебя раздавит, сила, которая тебя задушит, море, в котором ты утонешь, мука, которая тебя поглотит! Ты отвергнута всеми людьми!

Момо слушала по-прежнему молча.

— Однажды, — продолжил голос, — наступит такой момент, когда ты больше не вынесешь происходящего, это может случиться через день, или через неделю, или через год. Нам все равно, мы подождем. Потому что мы знаем, что когда-нибудь ты приползешь к нам на коленях и скажешь: «Я готова на все, лишь бы освободиться от этой муки!» Или ты уже готова на такое? Тебе нужно только сказать нам об этом.

Момо лишь покачала головой.

— Ты не хочешь, чтобы мы тебе помогли?! — проскрипел ледяной голос.

Волны холода со всех сторон накатили на Момо, но она стиснула зубы и снова качнула головой.

— Ей известно, что такое время, — прошептал где-то рядом другой голос.

— Следовательно, она действительно была у «так называемого», — подытожил первый и громко спросил: — Ты знакома с Мастером Хора?

Момо кивнула.

— И ты ходила прямо к нему?

Момо опять кивнула.

— Значит, тебе известно о цветах времени?

Момо кивнула в третий раз. О-о, и как хорошо ей о них известно!

В очередной раз возникла пауза. Когда в разговор вступил новый голос, он прозвучал уже с другой стороны.

— Ты ведь любишь своих друзей, правда?

Момо снова кивнула.

— И тебе хотелось бы освободить их из нашего плена?

Опять кивок.

— Ты могла бы им помочь, если бы только пожелала!

Момо еще плотнее завернулась в куртку, ибо дрожала каждой клеточкой своего тела.

— Тебе действительно почти ничего не стоит вызволить своих друзей. Мы тебе поможем, а ты поможешь нам. Это ведь справедливо и совсем не трудно.

Момо внимательно посмотрела туда, откуда теперь раздавался голос.

Перейти на страницу:

Все книги серии Момо (версии)

Момо
Момо

Таинственное общество «серых господ» принуждает людей беречь время. В действительности они обманом лишают их сэкономленных часов и минут. Ведь время — это жизнь и чем больше человек его экономит, тем беднее, суетливее и холоднее становится его существование, тем все более он отдаляется от самого себя. И острее всего ощущают возрастающую отчужденность и бессердечность дети. Но их протест остается не услышанным. И когда беда достигает предела и мир, кажется, уже полностью принадлежит «серым господам», Мастер Хора, таинственный «Властелин Времени», с тяжелым сердцем решает вмешаться. Но для этого ему нужна помощь. Момо, маленькая девочка с угольно-черными курчавыми волосами, одна вступает в схватку с целой армией агентов Банка Времени. «Михаэлю Энде, — пишет Густав Рене Хокке в журнале "Вельт", — удалось создать сказочную повесть для детей и взрослых, которая вплотную приближается к научной прозе. Однако же, что касается языка, композиции, картин и понятий, то автором достигнута высшая поэзия глубокой простоты».

Михаэль Андреас Гельмут Энде

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Сказки / Книги Для Детей

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Воскресное утро
Воскресное утро

Жаркий июнь 1941 года. Над Советским Союзом нависла угроза полного уничтожения, немецкие танки и самолеты уже получили боекомплект и прогревают моторы. Впереди тяжкие испытания – смерть и кровь миллионов людей, героизм одних и трусость других, беззаветная преданность и предательство. Великая Отечественная война!И где-то в российской глубинке появились те, кто сломает «Барбароссу» и отменит план «Ост». Они – те, кто вырос на подвигах своих отцов и дедов. Те – кто с детства мечтал быть достойными своих предков. Те – кто дал Присягу на верность своему народу и стране. Они готовы стать плечом к плечу с поколением Великой Победы и своей грудью закрыть Родину!На их красных знаменах написано «За нашу Советскую Родину!», и они знают, что это знамена Победы.

Джанни Родари , Михаил Алексеев , Михаил Егорович Алексеев

Зарубежная литература для детей / Самиздат, сетевая литература / Альтернативная история / Боевая фантастика / Попаданцы