— Лейтенант мав би чути, як кравець Лаґер отримав своє ім’я? — якось запитав він.
Лейтенант, звісно, знав ту історію, як «отченаш», однак відповів:
— Може, й чув, але ти розкажеш по-своєму.
— Бачте, Лаґер, як і я, був простим солдатом, але служив задовго до мене. У полку подейкували, що раніше його звали Ларсом Андерссоном. А потім солдатам веліли прибрати собі нові імена, бо надто багато розвелося Андерссонів та Юганссонів. Одного разу на військових зборах у Троснесі солдатів, одного за одним, почали викликати до полкового писаря Лаґерльофа, вашого батька, щоб занести в реєстр нове прибране ім’я. Ларс Андерссон також прийшов з товаришами, а полковий писар, звісно, знав, який він бешкетник, бо кравець з року в рік тижнями сидів у Морбацці й усіх обшивав, завжди веселий, завжди жартував. Будь-кого з сусідніх хуторів міг передражнити, демонстрував різні фокуси, як справжній фіґляр, а на барабанах грав так, що здавалося, ніби марширує цілий полк. Але міг і клопоту завдати, бо вигадував усілякі байки, які часто провокували сварки між хуторянами.
— Ну, Ларсе Андерссоне, як тебе записати? — запитав полковий писар, напустивши на себе суворість, щоб кравець не вигадав якоїсь каверзи.
— О йой! — з вдаваним здивуванням вигукнув кравець. — То я можу взяти собі яке хоч ім’я?
Він наморщив чоло, удаючи, наче щосили думає над іменем.
— Так, Ларсе Андерссоне, можеш, — сказав полковий писар.
Та він добре знав свого підлеглого, тому додав, що ім’я має бути порядним — тут не місце для жартів.
Лейтенант напевно пам’ятає свого батька? Хоч добрий та привітний, але багато хто перед ним нишкнув, бо був він кремезним чоловіком з чорними, кущистими бровами.
Однак кравець не злякався.
— Що ж, хочу називатися Лаґерльофом, — сказав він. — Ім’я порядне й поважне. Ліпшого в усьому Вермланді не знайти.
Почувши таке, полковий писар аж побагрянів.
— Е ні, не годиться, щоб в одному полку були двоє з одним прізвищем.
— Але щонайменше троє мають прізвище Уґґла, а четверо — Ліллегьок, — заперечив кравець. — Навряд чи хтось сплутає мене з полковим писарем.
— Хіба ти не розумієш, що так не годиться? — обурився полковий писар.
— Я не обрав би собі такого імені, якби пан писар не дозволив обрати будь-яке, — промовив кравець поважно й скромно. — Я ж знаю, що ви ніколи не порушуєте своїх обіцянок.
Обидва замовкли. Полковий писар Лаґерльоф міркував, як би викрутитися з непростої ситуації так, аби весь полк не потішався, що жартун і бешкетник має таке саме ім’я, як у нього.
— Послухай, Ларсе! Тут, у полку, можливо, це ще якось би стерпілося, але вдома, у Морбацці, такі витівки не пройдуть. Якщо наполягатимеш, ніколи більше не зможеш у нас шити.
Отоді кравець злякався, бо ті тижні, коли обшивав мешканців Морбакки, вважав найкращими в році. Ніде його не приймали так приязно й ніде не любили так слухати його байки, як у Морбацці.
— Може, обмежимося прізвиськом Лаґер? — наполягав полковий писар, помітивши вагання Ларса.
Довелося кравцеві погодитися на Лаґера. І так його кликали до самої смерті.
Панна
Жила собі одна стара панна. Кілька років вона служила в батьків пані Лаґерльоф у Філіпстаді, коли та ще була маленькою дитиною, а в похилому віці оселилася в Емтервіку. Двічі на рік вона навідувалася в гості в Морбакку.
То була висока, гарна сива жінка. Суворо стиснуті губи, прямий ніс, рішучий характер. Любила священників і проповідників, ходила на молитовні зібрання й швейні гуртки. Годі й розмовляти з нею про танці, любовні романи чи кохання, вона цього терпіти не могла.
А ще не можна було в її присутності погано відгукуватися про людей або заводити балачки про модні сукні. Не бажала чути й про гріховні події у світі.
Важко було з нею спілкуватися. Хіба на теми кулінарії та погоди. Їх вистачало надовго, але ці теми теж, рано чи пізно, закінчувалися, бо стара панна не вирізнялася балакучістю, на запитання відповідала коротко й зважено. Усі знали спосіб, як змусити стару панну заговорити, але в цьому були свої ризики, аякже. Колись вона служила економкою на великому хуторі пробста, а в сім’ї пробста було двадцятеро дітей — усі вижили й дожили до дорослого віку. Панна була дуже прихильна до тієї родини й радо про неї розповідала.
Одного пообіддя всі сиділи в їдальні великого будинку й пили каву. Кавова таця стояла на обідньому столі з філіжанками й тарільчиками, цукерничкою, кухликом з вершками й кошичком з булочками, а поруч стояла кавоварка, бо каву переливали в порцеляновий кавник лише тоді, як приходили поважні гості.