Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Развоплотясь, я оживу едва лиВ телесной форме, кроме, может быть,Подобной той, что в кованом металлеСумел искусный эллин воплотить,Сплетя узоры скани и эмали, —Дабы владыку сонного будитьИ с древа золотого петь живущимО прошлом, настоящем и грядущем.

Леда и лебедь

Внезапный гром: сверкающие крыльяСбивают деву с ног – прижата грудьК груди пернатой – тщетны все усильяОт лона птичьи лапы оттолкнуть.Как бедрам ослабевшим не поддатьсяКрылатой буре, их настигшей вдруг?Как телу в тростнике не отозватьсяНа сердца бьющегося гулкий стук?В миг содроганья страстного зачатыПожар на стогнах, башен сокрушеньеИ смерть Ахилла.                        Дивным гостем в пленЗахвачена, ужель не поняла тыДарованного в Мощи Откровенья, —Когда он соскользнул с твоих колен?

Безумная Джейн говорит с епископом

Епископ толковал со мной,Внушал и так и сяк:«Твой взор потух, обвисла грудь,В крови огонь иссяк;Брось, – говорит, – свой грязный хлев,Ищи небесных благ».«А грязь и высь – они родня,Без грязи выси нет!Спроси могилу и постель —У них один ответ:Из плоти может выйти смрад,Из сердца – только свет.Бывает женщина в любвиИ гордой и блажной,Но храм любви стоит, увы,На яме выгребной;О том и речь, что не сберечьДуши – другой ценой».

Проклятие Кромвеля

Вы спросите, что я узнал, и зло меня возьмет:Ублюдки Кромвеля везде, его проклятый сброд.Танцоры и влюбленные железом вбиты в прах,И где теперь их дерзкий пыл, их рыцарский размах?Один остался старый шут, и тем гордится он,Что их отцам его отцы служили испокон.        Что говорить, что говорить,        Что тут еще сказать?Нет больше щедрости в сердцах, гостеприимства нет,Что делать, если слышен им один лишь звон монет?Кто хочет выбиться наверх, соседа книзу гнет,А песни им не ко двору, какой от них доход?Они все знают наперед, но мало в том добра,Такие, видно, времена, что умирать пора.        Что говорить, что говорить,        Что тут еще сказать?Но мысль меня иная исподтишка грызет,Как мальчику-спартанцу лисенок грыз живот:Мне кажется порою, что мертвые – живут,Что рыцари и дамы из праха восстают,Заказывают песни мне и вторят шуткам в лад,Что я – слуга их до сих пор, как много лет назад.       Что говорить, что говорить,        Что тут еще сказать?Я ночью на огромный дом набрел, кружа впотьмах,Я видел в окнах свет – и свет в распахнутых дверях;Там были музыка и пир и все мои друзья…Но средь заброшенных руин очнулся утром я.От ветра злого я продрог, и мне пришлось уйти,С собаками и лошадьми беседуя в пути.        Что говорить, что говорить,        Что тут еще сказать?

Водомерка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия