Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Клубились тучи, ветер выл,                        и мир дышал распадомВ те дни, когда мы вышли в путь                        с неомраченным взглядом.Наука славила свой нуль,                        искусством правил бред;Лишь мы смеялись как могли                        по молодости лет.Уродливый пророков бал                        нас окружал тогда —Распутство без веселья                        и трусость без стыда.Казался проблеском во тьме                        лишь Уистлера вихор,Мужчины, как берет с пером,                        носили свой позор.Как осень, чахла жизнь, а смерть                        жужжала, как комар;Воистину был этот мир                        непоправимо стар.Они сумели исказить                        и самый скромный грех,Честь оказалась не в чести, —                        но, к счастью, не для всех.Пусть были мы глупы, слабы                        перед напором тьмы —Но черному Ваалу                        не поклонились мы,Ребячеством увлечены,                        мы строили с тобойВалы и башни из песка,                        чтоб задержать прибой.Мы скоморошили вовсю                        и, видно, неспроста:Когда молчат колокола,                        звенит колпак шута.Но мы сражались не одни,                        подняв на башне флаг,Гиганты брезжили меж туч                        и разгоняли мрак.Я вновь беру заветный том,                        я слышу дальний зов,Летящий с Поманока                        бурливых берегов;«Зеленая гвоздика»                        увяла вмиг, увы! —Когда пронесся ураган                        над листьями травы;И благодатно, и свежо,                        как в дождь синичья трель,Песнь Тузиталы разнеслась                        за тридевять земель.Так в сумерках синичья трель                        звенит издалека,В которой правда и мечта,                        отрада и тоска.Мы были юны, и Господь                        еще сподобил насУзреть Республики триумф                        и обновленья час,И обретенный Град Души,                        в котором рабства нет, —Блаженны те, что в темноте                        уверовали в свет.То повесть миновавших дней,                        лишь ты поймешь один,Какой зиял пред нами ад,                        таивший яд и сплин,Каких он идолов рождал,                        давно разбитых в прах,Какие дьяволы на нас                        нагнать хотели страх.Кто это знает, как не ты,                        кто так меня поймет?Горяч был наших споров пыл,                        тяжел сомнений гнет,Сомненья гнали нас во тьму                        по улицам ночным;И лишь с рассветом в головах                        рассеивался дым.Мы, слава Богу, наконец                        пришли к простым вещам,Пустили корни – и стареть                        уже не страшно нам.Есть вера в жизни, есть семья,                        привычные труды;Нам есть о чем потолковать,                        но спорить нет нужды.

Песня Квудля

Из романа «Перелетный кабак»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия