Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Не огорчайся, что толпа тупиц    Вновь о тебе подхватит лживый крик;Любимая, пусть мир твоих ресниц    Не омрачится ни на миг.Несчастные, они не стоят слез,    Их жизнь, как вздох болотных вод, темна…Будь гордой, что б услышать ни пришлось:    Отвергнувших – отвергни их сама.

XXVI

Ты к раковине мглы ночнойСклоняешь боязливый слух.Кто напугал тебя, друг мой,Какой неукрощенный дух?Каких лавин далекий громРазрушил мир в уме твоем?Не вслушивайся в этот бред!Все это – сказки, все – слова,Что выдумал для нас поэтВ час призраков и колдовства —Иль просто вытащил на свет,У Холиншеда их нашед.

XXVII

Хоть я уже, как Митридат,    Для жал твоих неуязвим,Но вновь хочу врасплох быть взят    Безумным натиском твоим,Чтоб в бедный, пресный мой языкЯд нежности твоей проник.Уж, кажется, я перерос    Игрушки вычурных похвалИ не могу принять всерьез    Певцов писклявых идеал;Любовь хоть до небес воспой —Но капля фальши есть в любой.

XXXII

Весь день шуршал холодный дождь,    Витал осенний листопад.Приди в последний раз – придешь? —    В продрогший сад.Перед разлукой – постоим,    Пусть прошлое обступит нас.Молю: внемли словам моим    В последний раз.

XXXVI

Я слышу: мощное войско штурмует берег земной,    Гремят колесницы враждебных, буйных морей;Возничии гордые, покрыты черной броней,    Поводья бросив, бичами хлещут коней.Их клич боевой несется со всех сторон —    И хохота торжествующего раскат;Слепящими молниями они разрывают мой сон    И прямо по сердцу, как по наковальне, стучат.Зеленые длинные гривы они развевают как стяг,    И брызги прибоя взлетают у них из-под ног.О сердце мое, можно ли мучиться так?    Любовь моя, видишь, как я без тебя одинок?

Из сборника «Пенни за штуку»

Плач над Рахуном

Далекий дождь бормочет над Рахуном,Где мой любимый спит.Печальный голос в тусклом свете лунномСквозь ночь звучит.Ты слышишь, милый,Как он зовет меня сквозь монотонныйШорох дождя – тот мальчик мой влюбленныйИз ночи стылой?В такой же стылый час во мраке черномИ мы с тобой уснем —Под тусклою крапивой, мокрым дерномИ сеющим дождем.

Банхофштрассе

Глумливых взглядов чередаВедет меня сквозь города.Сквозь сумрак дня, сквозь ночи синьМерцает мне звезда полынь.О светоч ада! светоч зла!И молодость моя прошла,И старой мудрости оплотНе защитит и не спасет.

Кит Даглас

1920–1944


Родился в графстве Кент в семье капитана в отставке. Его преподаватель в Оксфордском университете известный поэт и литературовед Эдмунд Бланден сохранил и опубликовал часть его юношеских стихов. В годы Второй мировой войны Даглас воевал в Северной Африке, где написал свои лучшие стихотворения. Его первый сборник, подготовленный в 1944 году, но изданный посмертно в 1951-м, прошел незамеченным. Лишь Тед Хьюз уже в 1960-х годах воскресил его имя. Кит Даглас погиб в Нормандии через три дня после высадки союзников.

Аристократы

(«Мне кажется, я становлюсь богом»)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия