Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Я вдаль по ветру стрелу пустил, —Взвилась, умчалась, и след простыл.И верно: догонит ли взгляд стрелкаСтрелу, улетевшую в облака?Я вдаль по ветру песню пустил, —Взвилась, умчалась, и след простыл.И точно: какой уследил бы взглядЗа песней, пущенной наугад?Я эту стрелу через год нашелВ лесу далеком вонзенной в ствол.И песню мою после всех разлукОт слова до слова пропел мне друг.

Сломанное весло

13 ноября 1864 г. Сегодня весь день дома, думаю о Данте, о законченном переводе. Хотел бы я сделать на своем труде такую же надпись, какую я прочел на обломке весла, выброшенном морем на исландский берег: «Часто я клял тебя, но не бросал».

Однажды между скал и валуновВдоль берега Исландии пустогоБродил поэт, ища последних слов,Прощального «аминь» для книги новой.Гремели волны мерно и сурово,Взлетали чайки из-за бурунов,И за грядой летящих облаковНеярко дотлевал закат лиловый.И вдруг волной бурлящей принеслоК его ногам разбитое весло,И он прочел в нарезанном узоре:«Тебя я часто клял, но не бросал».Он эту фразу в книгу записал —И праздное перо закинул в море.

Гонимой Туче, вождю племени омахов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия